1
00:00:04,003 --> 00:00:07,048
<font face="Serif" size="18">(shower running)</font>
（花灑聲）

2
00:00:09,342 --> 00:00:11,344
<font face="Serif" size="18">(faucet squeaks, water stops)</font>
（水龍頭聲，水停）

3
00:00:16,641 --> 00:00:21,604
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

4
00:00:47,505 --> 00:00:52,510
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:01:03,521 --> 00:01:06,191
<font face="Serif" size="18">(players grunting)</font>
（球員喘氣聲）

6
00:01:06,274 --> 00:01:10,111
<font face="Serif" size="18">CROWD (chanting): NYPD, NYPD, NYPD...</font>
群眾（喊口號）：NYPD，NYPD，NYPD...

7
00:01:10,195 --> 00:01:12,447
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: NYPD: 4,</font>
旁述：NYPD 四比

8
00:01:12,530 --> 00:01:15,325
<font face="Serif" size="18">FDNY: 3.</font>
FDNY 三。

9
00:01:15,408 --> 00:01:17,660
<font face="Serif" size="18">Don't look so smug. It ain't over yet.</font>
唔好咁得戚，未打完㗎。

10
00:01:17,744 --> 00:01:21,289
<font face="Serif" size="18">Ah, let's see, osso buco in a nice red wine sauce,</font>
等我諗下，紅酒燴牛膝，

11
00:01:21,372 --> 00:01:24,626
<font face="Serif" size="18">porcini mushrooms... Uh-uh.</font>
牛肝菌... 唔得。

12
00:01:24,709 --> 00:01:26,461
<font face="Serif" size="18">And you wonder why the public likes us better.</font>
你明點解市民鍾意我哋多啲啦。

13
00:01:26,544 --> 00:01:27,629
<font face="Serif" size="18">You guys are</font>
你哋班友仔

14
00:01:27,712 --> 00:01:29,506
<font face="Serif" size="18">so cocky. Oh, come on, Curtis.</font>
真係寸到爆。喂，Curtis，唔好咁啦。

15
00:01:29,589 --> 00:01:31,382
<font face="Serif" size="18">Your boys have won the last five.</font>
你班友贏咗五次啦。

16
00:01:31,466 --> 00:01:33,009
<font face="Serif" size="18">I'm tired of buying you dinner.</font>
我請食飯請到厭。

17
00:01:33,092 --> 00:01:36,846
<font face="Serif" size="18">(players grunting)</font>
（球員喘氣聲）

18
00:01:42,936 --> 00:01:43,603
<font face="Serif" size="18">(clang)</font>
（噹）

19
00:01:43,686 --> 00:01:44,562
<font face="Serif" size="18">(horn blares) MAN: Damn it!</font>
（號角聲）男人：頂！

20
00:01:44,646 --> 00:01:49,859
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Firemen tie the score-- NYPD: 4,</font>
旁述：消防員追平——NYPD 四比

21
00:01:49,943 --> 00:01:52,237
<font face="Serif" size="18">FDNY: 4.</font>
FDNY 四。

22
00:01:52,320 --> 00:01:53,530
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

23
00:01:53,613 --> 00:01:56,866
<font face="Serif" size="18">Hey, get your head in the game, kid. You're better than that.</font>
喂，專心啲打啦細路，你唔止咁嘅水準㗎。

24
00:01:56,950 --> 00:01:58,409
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me? Who just got nailed in the corner</font>
你玩嘢呀？啱啱邊個喺角落頭

25
00:01:58,493 --> 00:02:00,245
<font face="Serif" size="18">over there, all right? Get the puck along the boards!</font>
俾人夾埋？係咪？沿住板邊搶波啦！

26
00:02:00,328 --> 00:02:01,996
<font face="Serif" size="18">Just keep your skates up against the post.</font>
對溜冰鞋貼住龍門柱就得啦。

27
00:02:02,080 --> 00:02:03,081
<font face="Serif" size="18">You learn that in peewee league. Hey, hey, hey,</font>
細個打兒童聯賽都學過啦。喂喂喂，

28
00:02:03,164 --> 00:02:04,916
<font face="Serif" size="18">shut up, the two of you. We are not losing this game.</font>
收聲啦你兩個。我哋唔可以輸呢場波。

29
00:02:04,999 --> 00:02:06,376
<font face="Serif" size="18">We got two minutes left. Danny, I need you</font>
得返兩分鐘。Danny，我要你

30
00:02:06,459 --> 00:02:07,544
<font face="Serif" size="18">strong on the forecheck.</font>
前場逼搶夠狠。

31
00:02:07,627 --> 00:02:09,211
<font face="Serif" size="18">Adam, nothing gets past you.</font>
Adam，唔好俾人過到你。

32
00:02:09,294 --> 00:02:10,713
<font face="Serif" size="18">Focus, baby. Focus.</font>
集中精神，兄弟。集中。

33
00:02:12,131 --> 00:02:13,424
<font face="Serif" size="18">Let's go, boys.</font>
上啦，兄弟們。

34
00:02:13,508 --> 00:02:14,759
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

35
00:02:14,843 --> 00:02:17,595
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, that last goal was for your mother.</font>
喂，Flack，啱啱嗰球係送俾你阿媽嘅。

36
00:02:17,679 --> 00:02:19,389
<font face="Serif" size="18">This next one's for your sister.</font>
呢球就送俾你家姐。

37
00:02:19,472 --> 00:02:21,516
<font face="Serif" size="18">My sister died six months ago, jackass.</font>
我家姐六個月前死咗，死蠢。

38
00:02:21,599 --> 00:02:24,561
<font face="Serif" size="18">No. Bro, I didn't know. She's not dead, you idiot.</font>
唔係。兄弟，我唔知喎。佢冇死，你個白癡。

39
00:02:24,644 --> 00:02:26,563
<font face="Serif" size="18">Mention my family again, I'll punch you in the mouth.</font>
再提我屋企人，我就打到你飛起。

40
00:02:27,939 --> 00:02:29,649
<font face="Serif" size="18">(crowd jeering)</font>
（群眾喝倒采）

41
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
<font face="Serif" size="18">CURTIS: So, how you been? You feeling all right?</font>
CURTIS：近排點呀？你冇事嘛？

42
00:02:35,780 --> 00:02:37,949
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, I'm good.</font>
係。係，我幾好。

43
00:02:38,032 --> 00:02:40,702
<font face="Serif" size="18">The last six months have felt like five years,</font>
過去六個月好似五年咁長，

44
00:02:40,785 --> 00:02:42,161
<font face="Serif" size="18">but it's good to be back.</font>
但返嚟真係好。

45
00:02:42,245 --> 00:02:44,914
<font face="Serif" size="18">I appreciate you coming by the hospital every week.</font>
多謝你每星期嚟醫院探我。

46
00:02:44,998 --> 00:02:45,957
<font face="Serif" size="18">That meant a lot.</font>
對我嚟講好重要。

47
00:02:46,040 --> 00:02:48,626
<font face="Serif" size="18">Ah. Least I could do.</font>
唉。舉手之勞啫。

48
00:02:51,713 --> 00:02:53,298
<font face="Serif" size="18">Well, how's Christine?</font>
咁Christine點呀？

49
00:02:53,381 --> 00:02:55,717
<font face="Serif" size="18">Please tell me you haven't screwed  that  up.</font>
唔好同我講你搞衰咗。

50
00:02:55,800 --> 00:02:57,093
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
冇冇。

51
00:02:57,176 --> 00:02:59,429
<font face="Serif" size="18">It's great. She's great.</font>
好好。佢好好。

52
00:02:59,512 --> 00:03:01,055
<font face="Serif" size="18">Mary and the kids?</font>
Mary同啲細路呢？

53
00:03:01,139 --> 00:03:03,600
<font face="Serif" size="18">(scoffs) I screwed that up years ago.</font>
（嗤笑）我幾年前已經搞衰咗。

54
00:03:03,683 --> 00:03:06,436
<font face="Serif" size="18">But she loves me. What can I say?</font>
但佢仲係愛我，我可以點講？

55
00:03:07,478 --> 00:03:08,438
<font face="Serif" size="18">(players shouting)</font>
（球員叫喊聲）

56
00:03:08,521 --> 00:03:10,607
<font face="Serif" size="18">DANNY: Come on! I'm here! I'm here! I'm here!</font>
DANNY：嚟啦！我喺度！我喺度！我喺度！

57
00:03:10,690 --> 00:03:13,151
<font face="Serif" size="18">SID: Cinema  quoi  cinema,</font>
SID：講到電影，

58
00:03:13,234 --> 00:03:15,695
<font face="Serif" size="18">I'd have to say  Manhattan. No!</font>
我會話《曼克頓》。唔係！

59
00:03:15,695 --> 00:03:18,615
<font face="Serif" size="18">Yes. No way, absolutely not. Annie Hall.</font>
係。冇可能，絕對唔係。《安妮荷爾》。

60
00:03:18,698 --> 00:03:21,618
<font face="Serif" size="18">Annie Hall  over  Manhattan any day of the week. Well,  Manhattan</font>
《安妮荷爾》好過《曼克頓》多多聲。但《曼克頓》

61
00:03:21,701 --> 00:03:23,953
<font face="Serif" size="18">has a classic style and a Gershwin score.</font>
有經典風格同Gershwin配樂喎。

62
00:03:24,037 --> 00:03:26,789
<font face="Serif" size="18">Nah, it's black and white. No, but it's just... You just prefer</font>
唔係，佢係黑白片。唔係，只係... 你只係鍾意

63
00:03:26,873 --> 00:03:28,625
<font face="Serif" size="18">a more unconventional form of storytelling.</font>
比較非傳統嘅敘事方式。

64
00:03:28,708 --> 00:03:31,628
<font face="Serif" size="18">I guess I'm just more of a conventional guy.</font>
我諗我係比較傳統嘅人。

65
00:03:31,711 --> 00:03:34,631
<font face="Serif" size="18">Nothing about you is conventional, Sid.</font>
Sid，你冇一樣嘢係傳統㗎。

66
00:03:34,714 --> 00:03:37,842
<font face="Serif" size="18">(players shouting)</font>
（球員叫喊聲）

67
00:03:44,390 --> 00:03:46,768
<font face="Serif" size="18">(crowd groans)</font>
（群眾失望聲）

68
00:03:46,851 --> 00:03:48,978
<font face="Serif" size="18">MAN: Messer, you suck!</font>
男人：Messer，你廢嘅！

69
00:03:49,062 --> 00:03:52,148
<font face="Serif" size="18">Hey, you want to come down here and say that?</font>
喂，你夠膽落嚟講多次？

70
00:03:52,231 --> 00:03:54,734
<font face="Serif" size="18">MAN: All right, all right, all right.</font>
男人：得得得。

71
00:03:56,903 --> 00:03:58,988
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

72
00:03:59,072 --> 00:04:00,949
<font face="Serif" size="18">Annie Hall,  for sure.</font>
一定係《安妮荷爾》。

73
00:04:01,032 --> 00:04:04,243
<font face="Serif" size="18">(organ playing "Charge")</font>
（風琴奏「衝鋒號」）

74
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
<font face="Serif" size="18">Come on! Get him!</font>
嚟啦！攔住佢！

75
00:04:26,766 --> 00:04:29,185
<font face="Serif" size="18">LINDSAY (distorted): Go...!</font>
LINDSAY（變聲）：去...！

76
00:04:32,230 --> 00:04:33,481
<font face="Serif" size="18">(horn blares)</font>
（號角聲）

77
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: That's the game!</font>
旁述：完場！

78
00:04:36,234 --> 00:04:38,861
<font face="Serif" size="18">FDNY wins, 5 to 4.</font>
FDNY贏，五比四。

79
00:04:38,945 --> 00:04:39,696
<font face="Serif" size="18">Oh, really?</font>
哦，係咩？

80
00:04:39,779 --> 00:04:41,572
<font face="Serif" size="18">Come on! Let's go.</font>
嚟啦！走啦。

81
00:04:41,656 --> 00:04:43,908
<font face="Serif" size="18">Let's go! Come on!</font>
走啦！嚟啦！

82
00:04:54,127 --> 00:04:55,753
<font face="Serif" size="18">Come on! Come on!</font>
嚟啦！嚟啦！

83
00:04:56,963 --> 00:04:58,214
<font face="Serif" size="18">Come on. You want more?</font>
嚟啦。想打多場？

84
00:04:58,298 --> 00:05:00,633
<font face="Serif" size="18">Well, I guess there's no truth to the rumor</font>
睇嚟傳聞話

85
00:05:00,717 --> 00:05:01,884
<font face="Serif" size="18">the departments hate each other.</font>
兩個部門不和係假嘅。

86
00:05:04,804 --> 00:05:08,099
<font face="Serif" size="18">Il Mulino. 8:00.</font>
Il Mulino。八點。

87
00:05:08,182 --> 00:05:10,518
<font face="Serif" size="18">I'm ordering dessert.</font>
我叫甜品。

88
00:05:10,601 --> 00:05:11,894
<font face="Serif" size="18">(radio beeps)</font>
（對講機聲）

89
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER: 10-75, 10-75.</font>
調度員：10-75，10-75。

90
00:05:13,813 --> 00:05:16,190
<font face="Serif" size="18">Fire at 323 7th Avenue.</font>
第七大道323號火警。

91
00:05:16,274 --> 00:05:18,443
<font face="Serif" size="18">All available trucks in the area.</font>
附近所有消防車到場。

92
00:05:18,526 --> 00:05:20,278
<font face="Serif" size="18">Commercial building, occupants unknown.</font>
商業大廈，人數不明。

93
00:05:20,361 --> 00:05:22,905
<font face="Serif" size="18">10-47, police response for crowd control.</font>
10-47，警方到場維持秩序。

94
00:05:22,989 --> 00:05:25,742
<font face="Serif" size="18">323, that's just down the block.</font>
323，就喺隔籬街。

95
00:05:25,825 --> 00:05:27,827
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

96
00:05:31,164 --> 00:05:32,749
<font face="Serif" size="18">Everybody, back up! Back up now! Back up!</font>
所有人，後退！即刻後退！後退！

97
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
<font face="Serif" size="18">Everybody, get back!</font>
所有人，後退！

98
00:05:34,667 --> 00:05:37,295
<font face="Serif" size="18">Get back! Get across the street. Let's go! Back up!</font>
後退！過對面馬路。快啲！後退！

99
00:05:37,378 --> 00:05:41,007
<font face="Serif" size="18">Let's go! Let's move! There may be someone trapped in there!</font>
快啲！郁手！可能有人困喺入面！

100
00:05:48,473 --> 00:05:50,933
<font face="Serif" size="18">Joe, you and Kevin take this floor.</font>
Joe，你同Kevin搜呢層。

101
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
<font face="Serif" size="18">Do a primary search for anybody trapped.</font>
做初步搜索，睇下有冇人被困。

102
00:05:53,019 --> 00:05:55,772
<font face="Serif" size="18">You don't see anyone, you get out immediately, you hear me?</font>
見唔到人就即刻撤離，聽到未？

103
00:05:55,855 --> 00:05:58,149
<font face="Serif" size="18">Tony... (speaks indistinctly)</font>
Tony...（講嘢含糊）

104
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
<font face="Serif" size="18">Is there anybody in here?!</font>
入面有冇人？！

105
00:06:02,528 --> 00:06:05,573
<font face="Serif" size="18">Bang on the floor if you can hear me!</font>
聽到就敲地板！

106
00:06:14,540 --> 00:06:16,626
<font face="Serif" size="18">(rattles doorknob)</font>
（轉門柄聲）

107
00:06:17,585 --> 00:06:18,628
<font face="Serif" size="18">(kicks door)</font>
（踢門聲）

108
00:06:18,711 --> 00:06:21,422
<font face="Serif" size="18">Captain! There's no one on this end.</font>
隊長！呢邊冇人。

109
00:06:30,765 --> 00:06:32,850
<font face="Serif" size="18">(people yelling)</font>
（人群叫喊聲）

110
00:06:32,934 --> 00:06:36,729
<font face="Serif" size="18">(explosions)</font>
（爆炸聲）

111
00:07:04,632 --> 00:07:08,803
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

112
00:07:08,886 --> 00:07:12,682
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐拼搏 ♪

113
00:07:12,765 --> 00:07:17,478
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力去生活 ♪

114
00:07:19,772 --> 00:07:21,858
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

115
00:07:30,283 --> 00:07:32,410
<font face="Serif" size="18">(bagpipe playing "Amazing Grace")</font>
（風笛奏《奇異恩典》）

116
00:07:32,493 --> 00:07:35,580
<font face="Serif" size="18">CHAPLAIN: May our hearts be always ready</font>
牧師：願我哋嘅心時刻準備好，

117
00:07:35,663 --> 00:07:38,833
<font face="Serif" size="18">if we should be summoned before our Eternal Chief</font>
如果我哋喺工作中被召到永恆嘅主面前。

118
00:07:38,916 --> 00:07:41,419
<font face="Serif" size="18">in the midst of our labors.</font>
透過我哋對受苦同胞嘅服侍，

119
00:07:41,502 --> 00:07:44,213
<font face="Serif" size="18">Through our ministrations to our suffering fellowmen,</font>
我哋謙卑地將生命奉獻俾祢嘅讚美同榮耀。

120
00:07:44,297 --> 00:07:48,217
<font face="Serif" size="18">we dedicate our lives humbly to Your praise and glory.</font>
無論喜樂或憂傷，我哋只求

121
00:07:48,301 --> 00:07:52,013
<font face="Serif" size="18">In joy or sorrow, we ask only</font>
祢悅納我哋嘅服侍，

122
00:07:52,096 --> 00:07:55,224
<font face="Serif" size="18">that You may be pleased with our service,</font>
當最後嘅警報為我哋響起，

123
00:07:55,308 --> 00:07:58,769
<font face="Serif" size="18">that when the Last Alarm shall have sounded for us,</font>
願我哋得到喺祢身邊嘅永恆歸宿。阿們。

124
00:07:58,853 --> 00:08:04,442
<font face="Serif" size="18">we may receive our eternal assignment with You. Amen.</font>
男人：舉槍。

125
00:08:04,525 --> 00:08:07,820
<font face="Serif" size="18">MAN: Present arms.</font>
收槍。

126
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
<font face="Serif" size="18">Order arms.</font>
（《奇異恩典》繼續）

127
00:08:23,002 --> 00:08:25,796
<font face="Serif" size="18">("Amazing Grace" continues playing)</font>
CHRISTINE：慢慢嚟。一步一步。

128
00:08:45,816 --> 00:08:48,819
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE: Nice and slow. One step at a time.</font>
你冇事嘛？要唔要唞下？

129
00:08:53,199 --> 00:08:55,785
<font face="Serif" size="18">You okay? You need to take a break?</font>
（嘆氣）我唔記得發生咩事。

130
00:08:55,868 --> 00:08:58,246
<font face="Serif" size="18">(sighs) I can't remember what happened.</font>
件事。我... 我諗唔起

131
00:08:59,205 --> 00:09:00,790
<font face="Serif" size="18">The thing. I-I can't</font>
個畫面。完全諗唔起。

132
00:09:00,873 --> 00:09:02,625
<font face="Serif" size="18">picture it in my head. At all.</font>
Mac，你唔記得係好正常。我...

133
00:09:02,708 --> 00:09:07,129
<font face="Serif" size="18">Mac, it's totally normal for you not to remember. I...</font>
去咗，呃...

134
00:09:07,213 --> 00:09:10,591
<font face="Serif" size="18">went to the, uh...</font>
Mac。唔好，唔好。我想...

135
00:09:10,675 --> 00:09:13,135
<font face="Serif" size="18">Mac. No, no. I want...</font>
我想知道。我行入咗...

136
00:09:13,219 --> 00:09:16,055
<font face="Serif" size="18">I want to know. I walked into the...</font>
藥房。

137
00:09:17,098 --> 00:09:18,140
<font face="Serif" size="18">Pharmacy.</font>
藥房，係。

138
00:09:18,224 --> 00:09:20,643
<font face="Serif" size="18">Pharmacy, yeah.</font>
就係咁。

139
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
我只係記得咁多。

140
00:09:22,687 --> 00:09:24,605
<font face="Serif" size="18">That's all I can remember.</font>
有個男人打劫藥房搶藥。

141
00:09:24,689 --> 00:09:27,817
<font face="Serif" size="18">There was a guy robbing the store for drugs.</font>
你開槍打佢，但唔知佢有個女仔

142
00:09:27,900 --> 00:09:31,487
<font face="Serif" size="18">You shot him, but you didn't know he had a girl</font>
喺出面幫手。

143
00:09:31,570 --> 00:09:32,405
<font face="Serif" size="18">outside helping him.</font>
佢入嚟，喺你背後開槍。

144
00:09:32,488 --> 00:09:35,157
<font face="Serif" size="18">She came in, and she shot you in the back.</font>
你唔使咁做㗎，你知道...

145
00:09:39,245 --> 00:09:40,871
<font face="Serif" size="18">You don't have to do this, you know--</font>
每日都嚟。

146
00:09:40,955 --> 00:09:43,207
<font face="Serif" size="18">come here every day.</font>
慢慢嚟，一步一步。

147
00:09:43,291 --> 00:09:46,794
<font face="Serif" size="18">Nice and slow, one step at a time.</font>
（嘆氣）

148
00:09:49,964 --> 00:09:52,174
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
唉，我唔想你見到我呢個樣。

149
00:09:52,258 --> 00:09:55,886
<font face="Serif" size="18">Ugh, I hate you seeing me like this.</font>
咁你要習慣吓啦。

150
00:09:56,929 --> 00:09:58,973
<font face="Serif" size="18">Well, you better get used to it.</font>
因為我唔會走㗎。

151
00:09:59,056 --> 00:10:01,434
<font face="Serif" size="18">'Cause I'm not going anywhere.</font>
FLACK：Mac。佢而家喺度。

152
00:10:08,941 --> 00:10:11,694
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac. He's there right now.</font>
兩個軍裝喺現場見到佢入咗去。

153
00:10:11,777 --> 00:10:14,113
<font face="Serif" size="18">Two unis posted at the scene just saw him go in.</font>
佢哋封鎖咗周邊。

154
00:10:14,196 --> 00:10:15,364
<font face="Serif" size="18">They have the perimeter secured.</font>
佢走唔到㗎。

155
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
<font face="Serif" size="18">He's not going anywhere.</font>
（警笛聲）

156
00:10:16,532 --> 00:10:18,576
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（深呼吸）

157
00:10:31,172 --> 00:10:33,632
<font face="Serif" size="18">(inhales deeply)</font>
（上膛聲）

158
00:10:37,261 --> 00:10:40,222
<font face="Serif" size="18">(hammers cock)</font>
得你兩個嚟？

159
00:10:46,645 --> 00:10:48,689
<font face="Serif" size="18">They only sent two of you?</font>
真係令人失望。

160
00:10:49,857 --> 00:10:52,860
<font face="Serif" size="18">How disappointing.</font>
所以，就係呢條友

161
00:10:58,991 --> 00:11:01,452
<font face="Serif" size="18">So, this is the guy</font>
火警之後我哋一直盯住嘅。

162
00:11:01,535 --> 00:11:04,121
<font face="Serif" size="18">we've been keeping our eye on since the fire.</font>
佢哋之前拉咗佢，大約...

163
00:11:04,205 --> 00:11:05,122
<font face="Serif" size="18">They collared him back in, like...</font>
'97年。話佢搞咗十單火，

164
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
<font face="Serif" size="18">'97. They say he was responsible for ten fires,</font>
但只係入到最後嗰單。佢出冊

165
00:11:08,501 --> 00:11:10,961
<font face="Serif" size="18">but they could only pin the last one on him. He gets out</font>
十五年之後又燒同一棟樓？

166
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
<font face="Serif" size="18">15 years later and torches the same building?</font>
我知道縱火好難

167
00:11:13,673 --> 00:11:15,257
<font face="Serif" size="18">I know arson's tough</font>
證明，但佢頭九單火

168
00:11:15,341 --> 00:11:17,009
<font face="Serif" size="18">to prove, but he didn't leave anything behind</font>
冇留低任何嘢？

169
00:11:17,093 --> 00:11:18,386
<font face="Serif" size="18">at the first nine fires?</font>
冇證據連到佢。

170
00:11:18,469 --> 00:11:19,762
<font face="Serif" size="18">Nothing that linked back to him.</font>
佢哋連佢身份都冇

171
00:11:19,845 --> 00:11:21,931
<font face="Serif" size="18">They didn't even have an ID on him</font>
直到第十單火。點拉到佢㗎？

172
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
<font face="Serif" size="18">until the tenth fire. How'd they grab him?</font>
FLACK：佢跑返入火場

173
00:11:24,850 --> 00:11:26,560
<font face="Serif" size="18">FLACK: He ran back inside the burning building</font>
因為發現仲有人喺入面。

174
00:11:26,644 --> 00:11:28,479
<font face="Serif" size="18">when he realized someone was still inside.</font>
嚟啦，求吓你。

175
00:11:28,562 --> 00:11:29,605
<font face="Serif" size="18">Come on, please.</font>
嚟啦，唔好...

176
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
<font face="Serif" size="18">Come on, please don't...</font>
求吓你，求吓你！

177
00:11:31,524 --> 00:11:33,067
<font face="Serif" size="18">Please, please!</font>
軍裝見到佢幫傷者做心外壓，

178
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
<font face="Serif" size="18">Uniforms rolled up on him giving CPR to the vic,</font>
但太遲。（門開）

179
00:11:36,070 --> 00:11:39,782
<font face="Serif" size="18">but it was too late. (door opens)</font>
（腳步聲接近）

180
00:11:39,865 --> 00:11:42,910
<font face="Serif" size="18">(footsteps approach)</font>
死咗嗰個，

181
00:11:44,537 --> 00:11:45,955
<font face="Serif" size="18">The guy who died,</font>
個消防員，係你朋友？

182
00:11:46,038 --> 00:11:48,082
<font face="Serif" size="18">the fireman, he was a friend of yours?</font>
對唔住。佢死咗我好遺憾。

183
00:11:50,251 --> 00:11:52,253
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I'm sorry he died.</font>
係，你真係好遺憾

184
00:11:52,336 --> 00:11:53,295
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're so sorry</font>
喺佢喪禮期間返去現場。

185
00:11:53,379 --> 00:11:56,465
<font face="Serif" size="18">you went back to the scene during his funeral.</font>
你連呢啲時間都唔俾我哋。

186
00:11:56,549 --> 00:11:58,968
<font face="Serif" size="18">You couldn't even let us have  that.</font>
你啱。我 timing 唔好。

187
00:11:59,051 --> 00:12:01,804
<font face="Serif" size="18">You're right. That was poor timing on my part.</font>
對唔住。我道歉。兩個禮拜。

188
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I apologize. Two weeks.</font>
你假釋出嚟，兩個禮拜就

189
00:12:04,557 --> 00:12:07,143
<font face="Serif" size="18">You get paroled, it takes you all of two weeks</font>
忍唔住再犯。

190
00:12:07,226 --> 00:12:08,477
<font face="Serif" size="18">to get right back at it.</font>
我冇做過。

191
00:12:08,561 --> 00:12:09,437
<font face="Serif" size="18">I didn't do this.</font>
你真係覺得我會蠢到

192
00:12:09,520 --> 00:12:11,647
<font face="Serif" size="18">Do you really think I would be stupid enough</font>
同一棟樓燒兩次？

193
00:12:11,730 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">to hit the same building twice?</font>
Leonard，成件事都係你嘅手法。

194
00:12:13,149 --> 00:12:15,484
<font face="Serif" size="18">Your signature is all over it, Leonard.</font>
次次都一樣。

195
00:12:15,568 --> 00:12:16,777
<font face="Serif" size="18">Same thing each time.</font>
所以唔好坐喺度同我講你冇關。

196
00:12:16,861 --> 00:12:19,738
<font face="Serif" size="18">So don't sit there and tell me you had nothing to do with this.</font>
1992、'93、'95。

197
00:12:23,909 --> 00:12:26,787
<font face="Serif" size="18">1992, '93, '95.</font>
Hudson、8th同Prince街嘅樓。

198
00:12:26,871 --> 00:12:29,165
<font face="Serif" size="18">Buildings on Hudson, 8th, and Prince.</font>
LEONARD：從來冇證明過

199
00:12:29,248 --> 00:12:31,542
<font face="Serif" size="18">LEONARD: It was never proven</font>
我同啲火警有關。

200
00:12:31,625 --> 00:12:33,627
<font face="Serif" size="18">I had anything to do with those fires.</font>

201
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
<font face="Serif" size="18">You use wax paper and dryer sheets</font>
你用蠟紙同乾衣紙

202
00:12:35,796 --> 00:12:38,090
<font face="Serif" size="18">to spread the fire through the hallways.</font>
嚟令火勢蔓延到走廊。

203
00:12:40,926 --> 00:12:44,013
<font face="Serif" size="18">We found the same residue at this scene.</font>
我哋喺呢個現場搵到同樣嘅殘留物。

204
00:12:44,096 --> 00:12:45,556
<font face="Serif" size="18">1994.</font>
1994年。

205
00:12:45,639 --> 00:12:46,974
<font face="Serif" size="18">Corner of Thompson and Spring.</font>
Thompson同Spring街交界。

206
00:12:47,057 --> 00:12:49,518
<font face="Serif" size="18">You don't have anything to link me to that fire.</font>
你冇任何證據可以將我同嗰場火聯繫埋一齊。

207
00:12:49,602 --> 00:12:52,188
<font face="Serif" size="18">Fire gel running up the walls at each scene.</font>
每個現場嘅牆上都見到防火凝膠向上蔓延。

208
00:12:52,271 --> 00:12:54,565
<font face="Serif" size="18">And wouldn't you know it, we found residue</font>
你知唔知，我哋喺第七大道嗰場火

209
00:12:54,648 --> 00:12:57,485
<font face="Serif" size="18">from fire gel at this 7th Avenue fire.</font>
搵到防火凝膠嘅殘留物。

210
00:13:01,280 --> 00:13:03,491
<font face="Serif" size="18">Disabled sprinkler system.</font>
熄咗灑水系統。

211
00:13:03,574 --> 00:13:05,493
<font face="Serif" size="18">You cut the chain to the OS&Y valve--</font>
你剪斷咗OS&Y閥門嘅鎖鏈——

212
00:13:05,576 --> 00:13:07,745
<font face="Serif" size="18">every fire you're believed to be associated with.</font>
每一場你被認為有關聯嘅火災都係咁。

213
00:13:07,828 --> 00:13:09,205
<font face="Serif" size="18">"Believed"...</font>
「被認為」……

214
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
<font face="Serif" size="18">being the operative word. Look,</font>
呢個先係關鍵詞。喂，

215
00:13:11,290 --> 00:13:13,501
<font face="Serif" size="18">don't sit there and insult me by saying</font>
你唔好坐喺度侮辱我，話

216
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
<font face="Serif" size="18">you didn't do this!</font>
你冇做過呢啲嘢！

217
00:13:17,963 --> 00:13:20,382
<font face="Serif" size="18">How'd you light the fires, Leonard?</font>
你點樣點火㗎，Leonard？

218
00:13:20,466 --> 00:13:23,469
<font face="Serif" size="18">Some kind of time-delay device, huh? How'd you do it?</font>
用咩延時裝置，係咪？你點做到㗎？

219
00:13:29,433 --> 00:13:30,559
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna</font>
我唔會

220
00:13:30,643 --> 00:13:33,604
<font face="Serif" size="18">conjure fire from thin air, Detective.</font>
憑空變出火嚟㗎，探員。

221
00:13:36,815 --> 00:13:38,776
<font face="Serif" size="18">Put 'em down.</font>
放低佢哋。

222
00:13:48,285 --> 00:13:50,204
<font face="Serif" size="18">Do you smoke?</font>
你食煙㗎？

223
00:13:50,287 --> 00:13:52,164
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

224
00:13:52,790 --> 00:13:53,916
<font face="Serif" size="18">Drink?</font>
飲酒？

225
00:13:55,501 --> 00:13:57,628
<font face="Serif" size="18">I trust you've never experimented</font>
我信你從來冇試過

226
00:13:57,711 --> 00:14:00,339
<font face="Serif" size="18">with heroin or crystal meth?</font>
海洛英或者冰毒？

227
00:14:02,383 --> 00:14:04,426
<font face="Serif" size="18">Addiction. That's what it is, an addiction.</font>
成癮。就係咁解，一種癮。

228
00:14:04,510 --> 00:14:06,428
<font face="Serif" size="18">Only there's no chemical in my bloodstream</font>
只係我血液入面冇化學物質

229
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
<font face="Serif" size="18">weaving its way through my body.</font>
喺我身體入面游走。

230
00:14:08,222 --> 00:14:10,599
<font face="Serif" size="18">The poison coursing through my veins is psychological.</font>
流過我血管嘅毒係心理上嘅。

231
00:14:10,683 --> 00:14:13,602
<font face="Serif" size="18">And the antidote can't be found in a bottle of pills.</font>
而解藥唔係喺藥丸樽入面搵到嘅。

232
00:14:13,686 --> 00:14:16,272
<font face="Serif" size="18">Trust me: many doctors have tried.</font>
信我：好多醫生都試過。

233
00:14:16,355 --> 00:14:20,442
<font face="Serif" size="18">I don't want to do what I do, Detective.</font>
我唔想做我而家做嘅嘢，探員。

234
00:14:20,526 --> 00:14:23,237
<font face="Serif" size="18">Every day, every hour,</font>
每日，每個鐘頭，

235
00:14:23,320 --> 00:14:26,240
<font face="Serif" size="18">I battle with my mind.</font>
我都同自己嘅思想搏鬥。

236
00:14:26,323 --> 00:14:27,908
<font face="Serif" size="18">"Don't do it.</font>
「唔好做。

237
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
<font face="Serif" size="18">Don't do it. Don't do it."</font>
唔好做。唔好做。」

238
00:14:29,868 --> 00:14:31,287
<font face="Serif" size="18">And I've won that battle</font>
而我已經贏咗呢場仗

239
00:14:31,370 --> 00:14:32,621
<font face="Serif" size="18">for the last 15 years.</font>
足足15年。

240
00:14:32,705 --> 00:14:34,164
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm-I'm confused.</font>
係，我……我有啲亂。

241
00:14:34,248 --> 00:14:36,250
<font face="Serif" size="18">You waiting for some kind of applause here?</font>
你係咪等緊人拍手掌？

242
00:14:36,333 --> 00:14:38,085
<font face="Serif" size="18">You want me to cry? What?</font>
你想我喊？點呀？

243
00:14:38,168 --> 00:14:40,963
<font face="Serif" size="18">Let's talk honestly,</font>
不如坦白講，

244
00:14:41,046 --> 00:14:43,966
<font face="Serif" size="18">shall we, Detective?</font>
好唔好，探員？

245
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
<font face="Serif" size="18">We both know you can't prove I did anything.</font>
我哋兩個都知道你證明唔到我做過任何嘢。

246
00:14:46,176 --> 00:14:48,178
<font face="Serif" size="18">Otherwise you would have arrested me days ago.</font>
如果唔係你幾日前已經拉咗我。

247
00:14:48,262 --> 00:14:50,848
<font face="Serif" size="18">You waited to see if I would go to the scene.</font>
你等緊睇我會唔會去現場。

248
00:14:50,931 --> 00:14:52,266
<font face="Serif" size="18">Which you did.</font>
而你確實去咗。

249
00:14:52,349 --> 00:14:55,102
<font face="Serif" size="18">Why would I do that?</font>
我點解要咁做？

250
00:14:57,062 --> 00:14:58,564
<font face="Serif" size="18">Must have known you'd have people watching the place.</font>
一定知道你會派人睇住個地方。

251
00:14:58,647 --> 00:14:59,815
<font face="Serif" size="18">My parole officer knows where I'm staying.</font>
我嘅假釋官知道我住喺邊。

252
00:14:59,898 --> 00:15:03,652
<font face="Serif" size="18">I knew I would be arrested within minutes, so why go back?</font>
我知道幾分鐘內就會被捕，所以點解要返去？

253
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
<font face="Serif" size="18">(inhales deeply)</font>
（深呼吸）

254
00:15:05,279 --> 00:15:07,781
<font face="Serif" size="18">Because I have just as much incentive</font>
因為我同你一樣咁有動力

255
00:15:07,865 --> 00:15:11,118
<font face="Serif" size="18">to figure out who set that fire as you do.</font>
去搵出邊個放火。

256
00:15:11,201 --> 00:15:13,495
<font face="Serif" size="18">Someone clearly wants to frame me,</font>
好明顯有人想陷害我，

257
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
<font face="Serif" size="18">someone who has waited a long time for me to get out,</font>
有人等咗好耐等我出嚟，

258
00:15:16,081 --> 00:15:18,626
<font face="Serif" size="18">but would prefer that I stay caged up in that cell.</font>
但寧願我繼續困喺監倉入面。

259
00:15:18,709 --> 00:15:21,503
<font face="Serif" size="18">And you might know who that someone is?</font>
你可能知道邊個係嗰個人？

260
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
<font face="Serif" size="18">I'm offering my services.</font>
我願意提供服務。

261
00:15:25,299 --> 00:15:28,385
<font face="Serif" size="18">As a... arson investigator...</font>
作為……縱火調查員……

262
00:15:29,428 --> 00:15:31,472
<font face="Serif" size="18">...if you will.</font>
如果你願意的話。

263
00:15:31,555 --> 00:15:34,683
<font face="Serif" size="18">To help figure out wh-who set the fire,</font>
幫手搵出邊個放火，

264
00:15:34,767 --> 00:15:35,851
<font face="Serif" size="18">based on the case evidence.</font>
根據案件證據。

265
00:15:35,934 --> 00:15:39,313
<font face="Serif" size="18">But I have to study the scene. I have to go back to it</font>
但我一定要研究現場。我要返去睇，

266
00:15:39,396 --> 00:15:42,775
<font face="Serif" size="18">'cause I'm the only one who knows what to look for.</font>
因為得我先知要搵啲咩。

267
00:16:00,626 --> 00:16:01,710
<font face="Serif" size="18">FLACK: "Don't do it. Don't do it.</font>
FLACK：「唔好做。唔好做。

268
00:16:01,794 --> 00:16:02,711
<font face="Serif" size="18">Don't do it"?</font>
唔好做」？

269
00:16:02,795 --> 00:16:04,296
<font face="Serif" size="18">The only reason this wackadoo</font>
呢個癲佬過去15年冇放火

270
00:16:04,380 --> 00:16:06,382
<font face="Serif" size="18">hasn't set a fire in the last 15 years</font>
唯一原因

271
00:16:06,465 --> 00:16:07,424
<font face="Serif" size="18">is because he's been locked up.</font>
係因為佢一直坐緊監。

272
00:16:07,508 --> 00:16:08,884
<font face="Serif" size="18">What do we have to lose?</font>
我哋有咩好輸？

273
00:16:08,967 --> 00:16:12,680
<font face="Serif" size="18">If he's lying, he incriminates himself in the process.</font>
如果佢講大話，佢會自己入自己罪。

274
00:16:12,763 --> 00:16:15,974
<font face="Serif" size="18">Arrogance-- it's always the criminal's Achilles' heel.</font>
傲慢——永遠係罪犯嘅致命傷。

275
00:16:28,779 --> 00:16:30,698
<font face="Serif" size="18">All right, so, when we found you,</font>
好，咁我哋搵到你嗰陣，

276
00:16:30,781 --> 00:16:33,158
<font face="Serif" size="18">what were you looking for, Leonard?</font>
你喺度搵咩，Leonard？

277
00:16:33,242 --> 00:16:34,785
<font face="Serif" size="18">This.</font>
呢個。

278
00:16:35,828 --> 00:16:39,206
<font face="Serif" size="18">It's the ignition point.</font>
呢個係起火點。

279
00:16:44,378 --> 00:16:47,297
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, great, genius. That was a tough one.</font>
FLACK：係，好叻，天才。呢個真係難搵。

280
00:16:47,381 --> 00:16:49,717
<font face="Serif" size="18">Can I lock his ass up now, please?</font>
我可唔可以而家鎖佢返去？

281
00:16:49,800 --> 00:16:52,720
<font face="Serif" size="18">Did you find anything here? Either inside</font>
你喺呢度有冇搵到任何嘢？無論係地板窿

282
00:16:52,803 --> 00:16:54,430
<font face="Serif" size="18">or next to the hole in the floor?</font>
入面定旁邊？

283
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: One of my investigators</font>
TAYLOR：我一個調查員

284
00:16:55,889 --> 00:16:58,434
<font face="Serif" size="18">found some kind of melted metal.</font>
搵到啲熔咗嘅金屬。

285
00:16:58,517 --> 00:16:59,810
<font face="Serif" size="18">About the size of a dime?</font>
大約一毫子咁大？

286
00:17:01,937 --> 00:17:04,356
<font face="Serif" size="18">What was it, Leonard? Have I not earned your respect</font>
係咩嚟㗎，Leonard？我仲未值得你尊重

287
00:17:04,440 --> 00:17:07,317
<font face="Serif" size="18">enough to not treat me like one of your project thugs?</font>
到唔當我係你啲街頭混混？

288
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
<font face="Serif" size="18">You don't have even one ounce of my respect.</font>
你連一毫子嘅尊重都冇。

289
00:17:09,319 --> 00:17:11,946
<font face="Serif" size="18">Which is precisely why I'm not gonna tell you what it was.</font>
正因為咁我唔會話你知係咩。

290
00:17:12,030 --> 00:17:13,949
<font face="Serif" size="18">You'll use it against me.</font>
你會用嚟對付我。

291
00:17:14,031 --> 00:17:15,451
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All right, look.</font>
TAYLOR：好，聽住。

292
00:17:15,534 --> 00:17:16,410
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to do better than that,</font>
你要做得好過啲先得，

293
00:17:16,492 --> 00:17:19,579
<font face="Serif" size="18">Leonard. I'm still overtaken with emotion</font>
Leonard。我仲未從你嗰句

294
00:17:19,663 --> 00:17:21,290
<font face="Serif" size="18">over your "I have just as much</font>
「我同你一樣咁有動力

295
00:17:21,373 --> 00:17:24,126
<font face="Serif" size="18">incentive to solve this as you do" speech, so come on.</font>
解決呢單案」嘅演講中平復心情，所以嚟啦。

296
00:17:24,209 --> 00:17:26,420
<font face="Serif" size="18">Well, whoever did this</font>
嗯，做呢件事嘅人

297
00:17:26,502 --> 00:17:29,715
<font face="Serif" size="18">did their homework, I will give them that.</font>
做足功課，呢點我俾佢。

298
00:17:31,008 --> 00:17:33,010
<font face="Serif" size="18">Wax paper.</font>
蠟紙。

299
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
<font face="Serif" size="18">Dryer sheets.</font>
乾衣紙。

300
00:17:38,057 --> 00:17:40,142
<font face="Serif" size="18">I may have used them,</font>
我可能用過佢哋，

301
00:17:40,225 --> 00:17:42,102
<font face="Serif" size="18">but they don't necessarily link back to me.</font>
但唔一定可以聯繫返我。

302
00:17:43,145 --> 00:17:44,980
<font face="Serif" size="18">Melted metal</font>
熔咗嘅金屬

303
00:17:45,063 --> 00:17:46,815
<font face="Serif" size="18">is part of a time-delay device.</font>
係延時裝置嘅一部分。

304
00:17:46,899 --> 00:17:48,484
<font face="Serif" size="18">It's an ingredient in a compact</font>
佢係一個緊湊

305
00:17:48,567 --> 00:17:51,320
<font face="Serif" size="18">and simple chain of reactions that would allow the arsonist</font>
而簡單嘅連鎖反應嘅成分，可以令縱火犯

306
00:17:51,403 --> 00:17:54,406
<font face="Serif" size="18">to get out of the building before it ignited.</font>
喺點火前離開建築物。

307
00:17:56,492 --> 00:17:58,786
<font face="Serif" size="18">(chuckling): I employed the technique...</font>
（笑）我用過呢個技術……

308
00:17:58,869 --> 00:18:00,829
<font face="Serif" size="18">once,</font>
一次，

309
00:18:00,913 --> 00:18:03,457
<font face="Serif" size="18">and that's all I'm gonna give you on that.</font>
而呢啲就係我肯俾你嘅資料。

310
00:18:03,540 --> 00:18:04,625
<font face="Serif" size="18">That's it?</font>
冇啦？

311
00:18:04,708 --> 00:18:06,418
<font face="Serif" size="18">We brought you out here for that?</font>
我哋帶你出嚟就係為咗呢啲？

312
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

313
00:18:08,420 --> 00:18:10,005
<font face="Serif" size="18">This was very helpful.</font>
呢個好有幫助。

314
00:18:10,088 --> 00:18:13,550
<font face="Serif" size="18">Perhaps not to you, but it was to me.</font>
可能對你冇用，但對我嚟講有用。

315
00:18:15,385 --> 00:18:18,639
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, horns honking)</font>
（警笛聲、喇叭聲）

316
00:18:20,098 --> 00:18:22,851
<font face="Serif" size="18">MAN: What's on your mind, Mac?</font>
男人：諗緊咩呀，Mac？

317
00:18:22,935 --> 00:18:24,895
<font face="Serif" size="18">I'm having trouble...</font>
我有啲難……

318
00:18:24,978 --> 00:18:27,022
<font face="Serif" size="18">(sighs) remembering things.</font>
（嘆氣）記唔到嘢。

319
00:18:27,105 --> 00:18:28,232
<font face="Serif" size="18">What kind of things?</font>
咩類型嘅嘢？

320
00:18:28,315 --> 00:18:29,483
<font face="Serif" size="18">Like...</font>
譬如……

321
00:18:29,566 --> 00:18:31,652
<font face="Serif" size="18">things like this.</font>
呢啲嘢。

322
00:18:31,735 --> 00:18:34,363
<font face="Serif" size="18">I know what it does,</font>
我知佢有咩用，

323
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
<font face="Serif" size="18">I know how to use it, but I ca...</font>
我知點用，但我……

324
00:18:36,490 --> 00:18:38,408
<font face="Serif" size="18">I can't tell you what it's called.</font>
我講唔出佢叫咩名。

325
00:18:38,492 --> 00:18:40,244
<font face="Serif" size="18">I can't recall the names</font>
我諗唔起某啲食物、

326
00:18:40,327 --> 00:18:42,412
<font face="Serif" size="18">of certain foods, colors.</font>
顏色嘅名。

327
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
<font face="Serif" size="18">I know the difference between them, but...</font>
我知佢哋有咩分別，但……

328
00:18:45,124 --> 00:18:46,625
<font face="Serif" size="18">sometimes I...</font>
有時我……

329
00:18:46,708 --> 00:18:48,669
<font face="Serif" size="18">I can't name them. You're suffering</font>
我叫唔出佢哋。你而家患上

330
00:18:48,752 --> 00:18:52,214
<font face="Serif" size="18">from what's called anomic aphasia.</font>
所謂嘅命名性失語症。

331
00:18:52,297 --> 00:18:55,884
<font face="Serif" size="18">When you were shot, it appears that for a time,</font>
你中槍嗰陣，似乎有一段時間，

332
00:18:55,968 --> 00:18:59,638
<font face="Serif" size="18">your brain was deprived of an adequate supply of oxygen.</font>
你嘅大腦缺氧。

333
00:18:59,721 --> 00:19:02,349
<font face="Serif" size="18">It's likely that this caused damage</font>
好可能導致

334
00:19:02,432 --> 00:19:05,561
<font face="Serif" size="18">to a particular area of your brain.</font>
你大腦某個區域受損。

335
00:19:05,644 --> 00:19:09,189
<font face="Serif" size="18">We'll have to do more tests to determine the extent of it.</font>
我哋要做更多測試先知道受損程度。

336
00:19:15,779 --> 00:19:17,406
<font face="Serif" size="18">I'd rather no one else know.</font>
我唔想其他人知道。

337
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

338
00:19:19,324 --> 00:19:20,742
<font face="Serif" size="18">How long do you think it'll last?</font>
你覺得會持續幾耐？

339
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
<font face="Serif" size="18">Some cases are temporary.</font>
有啲個案係暫時性嘅。

340
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
<font face="Serif" size="18">It diminishes and even disappears with time</font>
隨住時間同治療，

341
00:19:25,706 --> 00:19:26,915
<font face="Serif" size="18">and therapy.</font>
會減輕甚至消失。

342
00:19:26,999 --> 00:19:29,459
<font face="Serif" size="18">Many times, I'm afraid,</font>
好多時候，恐怕

343
00:19:29,543 --> 00:19:32,212
<font face="Serif" size="18">the condition is permanent.</font>
呢個情況係永久嘅。

344
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
<font face="Serif" size="18">I've got the mayor, the commissioner</font>
市長、局長

345
00:19:54,401 --> 00:19:55,527
<font face="Serif" size="18">and half the fire department</font>
同半個消防局

346
00:19:55,611 --> 00:19:57,446
<font face="Serif" size="18">calling for answers. This better be good.</font>
都打電話嚟要答案。最好係好消息。

347
00:19:57,529 --> 00:19:59,573
<font face="Serif" size="18">"Good" is definitely not the word I would use,</font>
「好消息」絕對唔係我會用嘅詞，

348
00:19:59,656 --> 00:20:03,035
<font face="Serif" size="18">but you should see this before you return any calls.</font>
但你要睇咗呢個先覆電話。

349
00:20:08,540 --> 00:20:11,126
<font face="Serif" size="18">Triethylaluminum. It's highly pyrophoric.</font>
三乙基鋁。高度自燃。

350
00:20:11,209 --> 00:20:13,503
<font face="Serif" size="18">It ignites immediately upon exposure to air.</font>
一接觸空氣就會即刻點燃。

351
00:20:13,587 --> 00:20:17,549
<font face="Serif" size="18">Used as an additive for rocket propellants.</font>
用做火箭推進劑嘅添加劑。

352
00:20:18,842 --> 00:20:19,635
<font face="Serif" size="18">Water.</font>
水。

353
00:20:19,718 --> 00:20:21,970
<font face="Serif" size="18">You want to do the honors?</font>
你想唔想做呢個榮幸嘅事？

354
00:20:25,432 --> 00:20:27,309
<font face="Serif" size="18">Wow, it's even more flammable</font>
嘩，遇到水仲更加易燃。

355
00:20:27,392 --> 00:20:28,685
<font face="Serif" size="18">when introduced to water.</font>
係。仲有更差嘅。

356
00:20:28,769 --> 00:20:30,938
<font face="Serif" size="18">Yeah. It gets worse.</font>
我哋喺Curtis Smith死嘅房間搵到嘅痕跡——

357
00:20:31,021 --> 00:20:34,274
<font face="Serif" size="18">The trace we found in the room where Curtis Smith died--</font>
係氣球嘅橡膠。

358
00:20:34,358 --> 00:20:35,984
<font face="Serif" size="18">it's rubberfrom balloons.</font>
我哋喺地板搵到幾個呢啲。

359
00:20:36,068 --> 00:20:38,236
<font face="Serif" size="18">We found several of these on the floor.</font>
仲有……

360
00:20:39,237 --> 00:20:41,949
<font face="Serif" size="18">There were also...</font>
金屬圈

361
00:20:42,032 --> 00:20:43,075
<font face="Serif" size="18">Metal eyelets</font>
喺牆上面，

362
00:20:43,158 --> 00:20:44,159
<font face="Serif" size="18">were on the wall,</font>
一直延伸到天花板，呢度

363
00:20:44,242 --> 00:20:47,287
<font face="Serif" size="18">running all the way up to the ceiling, where this</font>
裝咗塊木板。

364
00:20:47,371 --> 00:20:48,997
<font face="Serif" size="18">piece of wood was rigged.</font>
係一條絆線。

365
00:20:49,081 --> 00:20:50,374
<font face="Serif" size="18">It was a trip wire.</font>
佢知道FDNY會衝入嚟。

366
00:20:52,709 --> 00:20:55,754
<font face="Serif" size="18">He knew the FDNY would rush in.</font>
係一個專為殺消防員而設嘅陷阱。

367
00:21:03,553 --> 00:21:06,306
<font face="Serif" size="18">It was a trap designed to kill a firefighter.</font>
（清喉嚨）

368
00:21:15,440 --> 00:21:17,109
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（電腦嗶聲）Adam，你做咗呢個幾耐？

369
00:21:20,779 --> 00:21:22,364
<font face="Serif" size="18">(computer beeps) Adam, you've been at this how long?</font>
哦，我話

370
00:21:22,447 --> 00:21:23,323
<font face="Serif" size="18">Oh, I'd say</font>
大概，呃，三、四年啦。（笑）

371
00:21:23,407 --> 00:21:25,575
<font face="Serif" size="18">about, uh, three, four years now. (chuckles)</font>
DANVILLE：佢一定喺人群入面。

372
00:21:26,326 --> 00:21:29,997
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Well, he has to be in the crowd.</font>
縱火犯都係有病嘅人。

373
00:21:30,080 --> 00:21:32,416
<font face="Serif" size="18">Arsonists are sick people.</font>
佢哋無視風險，藐視權威，

374
00:21:32,499 --> 00:21:35,252
<font face="Serif" size="18">They disregard risk to thumb their nose at authority,</font>
仲好鍾意睇自己嘅作品。

375
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
<font face="Serif" size="18">and they love to watch their work.</font>
可能佢唔係。你睇Johnny Depp。

376
00:21:37,963 --> 00:21:39,840
<font face="Serif" size="18">Maybe he doesn't. I mean, look at Johnny Depp.</font>
佢唔睇自己任何一部電影。

377
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
<font face="Serif" size="18">He doesn't watch any of his movies.</font>
俾我睇你搵到咩。好。

378
00:21:41,299 --> 00:21:43,844
<font face="Serif" size="18">Show me what you got. All right.</font>
人群入面好多人有犯罪記錄。

379
00:21:43,927 --> 00:21:45,762
<font face="Serif" size="18">A lot of people in the crowd with criminal records.</font>
骯髒十二人。由

380
00:21:45,846 --> 00:21:47,556
<font face="Serif" size="18">Dirty dozen. Everything from</font>
隨地小便到詐騙性搭訕，

381
00:21:47,639 --> 00:21:50,225
<font face="Serif" size="18">public urination to fraudulent accosting,</font>
即係玩……

382
00:21:50,308 --> 00:21:52,436
<font face="Serif" size="18">also known as running a...</font>
三張牌遊戲。嗯，但……

383
00:21:52,519 --> 00:21:55,772
<font face="Serif" size="18">three-card monte game. Huh, but...</font>
冇一個同縱火有關。

384
00:21:55,856 --> 00:21:59,067
<font face="Serif" size="18">nothing comes even close to arson.</font>
你，呃，有冇試過俾人詐騙性搭訕，Jo？

385
00:21:59,151 --> 00:22:01,695
<font face="Serif" size="18">You, uh, ever been fraudulently accosted, Jo?</font>
（笑）我有個朋友Pete

386
00:22:01,778 --> 00:22:03,780
<font face="Serif" size="18">(chuckles) I had this friend Pete</font>
試過俾人詐騙性搭訕，係。

387
00:22:03,864 --> 00:22:05,282
<font face="Serif" size="18">who was fraudulently accosted, yeah.</font>
有個女仔喺

388
00:22:05,365 --> 00:22:06,908
<font face="Serif" size="18">This girl picked him up</font>
Drunken Dog Tavern 釣佢。

389
00:22:06,992 --> 00:22:08,910
<font face="Serif" size="18">at the, uh, Drunken Dog Tavern.</font>
係，結果

390
00:22:08,994 --> 00:22:09,911
<font face="Serif" size="18">Yeah, turned out</font>
原來係個男人。

391
00:22:09,995 --> 00:22:11,955
<font face="Serif" size="18">she was a dude.</font>
咩事？

392
00:22:12,039 --> 00:22:13,749
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
兩個，

393
00:22:13,832 --> 00:22:14,708
<font face="Serif" size="18">Two,</font>
兩個，三個。

394
00:22:14,791 --> 00:22:15,751
<font face="Serif" size="18">two, three.</font>
嗰個喺好遠嘅布魯克林。

395
00:22:15,834 --> 00:22:18,086
<font face="Serif" size="18">That's way out in Brooklyn.</font>
佢哋根本唔會回應呢場火。

396
00:22:18,170 --> 00:22:19,713
<font face="Serif" size="18">They would've never responded to this fire.</font>
Adam，用軟件查吓呢個人。

397
00:22:19,796 --> 00:22:21,214
<font face="Serif" size="18">Adam, run this guy through the software.</font>
個消防員？

398
00:22:21,298 --> 00:22:22,841
<font face="Serif" size="18">The firefighter?</font>
做啦。

399
00:22:22,924 --> 00:22:23,383
<font face="Serif" size="18">Do it.</font>
好。

400
00:22:23,467 --> 00:22:26,928
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>

401
00:22:27,012 --> 00:22:27,929
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

402
00:22:33,977 --> 00:22:36,480
<font face="Serif" size="18">Criminal Impersonation?</font>
冒充公職人員？

403
00:22:36,563 --> 00:22:39,441
<font face="Serif" size="18">This guy's not even a fireman.</font>
呢條友連消防員都唔係。

404
00:22:45,197 --> 00:22:46,323
<font face="Serif" size="18">Five years.</font>
五年。

405
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
<font face="Serif" size="18">That's all I can do.</font>
我最多只能做到咁。

406
00:22:47,866 --> 00:22:49,117
<font face="Serif" size="18">I'm begging you, please.</font>
我求你，拜託。

407
00:22:49,201 --> 00:22:50,952
<font face="Serif" size="18">I-I can't do more than five years.</font>
我...我冇辦法判超過五年。

408
00:22:51,036 --> 00:22:53,622
<font face="Serif" size="18">I... just if you could help me out, I-I...</font>
我...如果你可以幫吓我，我...

409
00:22:53,705 --> 00:22:54,915
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂。

410
00:22:54,998 --> 00:22:55,916
<font face="Serif" size="18">Slow down.</font>
慢啲。

411
00:22:55,999 --> 00:22:56,917
<font face="Serif" size="18">We'll get to that.</font>
我哋會講到嗰度。

412
00:22:57,000 --> 00:22:58,794
<font face="Serif" size="18">We don't need to discuss</font>
我哋唔需要而家就討論

413
00:22:58,877 --> 00:23:00,253
<font face="Serif" size="18">that right now; just have a seat</font>
嗰樣嘢；坐低先

414
00:23:00,337 --> 00:23:02,881
<font face="Serif" size="18">and we'll talk about what happened.</font>
我哋慢慢傾發生咗咩事。

415
00:23:04,549 --> 00:23:06,093
<font face="Serif" size="18">I can't do more than five years.</font>
我冇辦法判超過五年。

416
00:23:08,553 --> 00:23:09,638
<font face="Serif" size="18">Marshall Hilson.</font>
Marshall Hilson。

417
00:23:09,721 --> 00:23:10,472
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
係，長官。

418
00:23:10,555 --> 00:23:13,308
<font face="Serif" size="18">Applied to the FDNY in 2001. Rejected.</font>
2001年申請加入紐約消防局，被拒。

419
00:23:14,184 --> 00:23:15,811
<font face="Serif" size="18">Applied to the Yonkers Fire Department 2002.</font>
2002年申請楊克斯消防局。

420
00:23:15,894 --> 00:23:18,188
<font face="Serif" size="18">Rejected.</font>
被拒。

421
00:23:18,271 --> 00:23:20,065
<font face="Serif" size="18">Applied to seven fire departments on Long Island.</font>
申請長島七個消防局。

422
00:23:20,148 --> 00:23:21,024
<font face="Serif" size="18">Rejected.</font>
被拒。

423
00:23:21,108 --> 00:23:23,360
<font face="Serif" size="18">All on the basis of psychological issues.</font>
全部都係因為心理問題。

424
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
<font face="Serif" size="18">I'm not crazy.</font>
我冇癲。

425
00:23:24,402 --> 00:23:25,362
<font face="Serif" size="18">No one's saying you're crazy.</font>
冇人話你癲。

426
00:23:25,445 --> 00:23:26,613
<font face="Serif" size="18">They are.</font>
佢哋話。

427
00:23:28,406 --> 00:23:29,825
<font face="Serif" size="18">They say I am.</font>
佢哋話我癲。

428
00:23:29,908 --> 00:23:32,369
<font face="Serif" size="18">Does that piss you off?</font>
咁係咪令你好忟？

429
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
<font face="Serif" size="18">Make you feel like you want to get back at them?</font>
令你想報復佢哋？

430
00:23:36,957 --> 00:23:38,166
<font face="Serif" size="18">Let's talk about what happened.</font>
我哋講吓發生咗咩事。

431
00:23:38,250 --> 00:23:40,335
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

432
00:23:40,418 --> 00:23:41,753
<font face="Serif" size="18">It wasn't supposed to go that way.</font>
原本唔應該係咁嘅。

433
00:23:41,837 --> 00:23:43,964
<font face="Serif" size="18">You wanted to be a hero.</font>
你想做英雄。

434
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
<font face="Serif" size="18">Set a fire.</font>
放火。

435
00:23:46,091 --> 00:23:48,135
<font face="Serif" size="18">Then, be a first responder.</font>
然後做第一個到場嘅人。

436
00:23:48,218 --> 00:23:49,511
<font face="Serif" size="18">It got out of control.</font>
但失控咗。

437
00:23:49,594 --> 00:23:51,138
<font face="Serif" size="18">It killed my friend.</font>
害死咗我朋友。

438
00:23:51,221 --> 00:23:52,139
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

439
00:23:52,222 --> 00:23:53,807
<font face="Serif" size="18">Come on. Let's not draw this out, Marshall.</font>
得啦，唔好拖時間啦，Marshall。

440
00:23:53,890 --> 00:23:55,142
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, wait a minute.</font>
唔係唔係唔係唔係，等陣。

441
00:23:55,225 --> 00:23:56,351
<font face="Serif" size="18">You said somebody got killed.</font>
你話有人死咗。

442
00:23:56,434 --> 00:23:57,352
<font face="Serif" size="18">Who got killed?</font>
邊個死咗？

443
00:23:57,435 --> 00:23:59,187
<font face="Serif" size="18">Nobody got killed. Curtis Smith.</font>
冇人死。Curtis Smith。

444
00:23:59,271 --> 00:24:02,023
<font face="Serif" size="18">Captain Curtis Smith, you son of a bitch.</font>
Captain Curtis Smith，你個仆街。

445
00:24:02,107 --> 00:24:03,608
<font face="Serif" size="18">The one the other day?</font>
前幾日嗰個？

446
00:24:03,692 --> 00:24:05,026
<font face="Serif" size="18">On 7th Avenue?</font>
第七大道嗰個？

447
00:24:05,110 --> 00:24:06,695
<font face="Serif" size="18">You think I did that?</font>
你覺得係我做嘅？

448
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
<font face="Serif" size="18">I wouldn't do that.</font>
我唔會咁做。

449
00:24:10,657 --> 00:24:13,034
<font face="Serif" size="18">I would never intentionally harm a fellow firefighter.</font>
我絕對唔會故意傷害一個消防員。

450
00:24:13,118 --> 00:24:14,870
<font face="Serif" size="18">You're not a firefighter, Marshall.</font>
你唔係消防員，Marshall。

451
00:24:14,953 --> 00:24:16,037
<font face="Serif" size="18">It was an abandoned car.</font>
係一架廢棄嘅車。

452
00:24:16,121 --> 00:24:18,373
<font face="Serif" size="18">It was on the side of the road. Two wheels were missing.</font>
喺路邊，冇咗兩個轆。

453
00:24:18,456 --> 00:24:22,252
<font face="Serif" size="18">It was just supposed to be a easy, simple thing.</font>
原本諗住係好簡單嘅事。

454
00:24:22,335 --> 00:24:23,587
<font face="Serif" size="18">There were gas cans in the trunk.</font>
車尾箱有油桶。

455
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
<font face="Serif" size="18">I thought I could handle it, but it...</font>
我以為搞得掂，但...

456
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

457
00:24:30,760 --> 00:24:32,053
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

458
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
<font face="Serif" size="18">Five years.</font>
五年。

459
00:24:33,513 --> 00:24:34,556
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah, I got it.</font>
係係係，我明。

460
00:24:34,639 --> 00:24:35,682
<font face="Serif" size="18">You can't do more than five years.</font>
你冇辦法判超過五年。

461
00:24:36,892 --> 00:24:38,101
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我明。

462
00:24:40,145 --> 00:24:42,230
<font face="Serif" size="18">Leonard's in the wind.</font>
Leonard走咗佬。

463
00:24:42,314 --> 00:24:45,442
<font face="Serif" size="18">What about the guys we posted at his apartment?</font>
我哋派去佢屋企嘅人點樣？

464
00:24:45,525 --> 00:24:48,069
<font face="Serif" size="18">They watched him go in and then they watched him go out.</font>
佢哋睇住佢入去，然後睇住佢出返嚟。

465
00:24:48,153 --> 00:24:50,739
<font face="Serif" size="18">He called a plumbing company and swapped outfits</font>
佢打咗電話叫水電工，然後趁人嚟到

466
00:24:50,822 --> 00:24:51,740
<font face="Serif" size="18">when the guy showed.</font>
換咗衫。

467
00:24:51,823 --> 00:24:54,576
<font face="Serif" size="18">What's up with this guy?</font>
呢條友搞咩鬼？

468
00:24:54,659 --> 00:24:55,744
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He's a waste of time.</font>
TAYLOR：佢係浪費時間。

469
00:24:55,827 --> 00:24:57,412
<font face="Serif" size="18">The guy's touched in the head.</font>
呢條友個腦有問題。

470
00:24:57,495 --> 00:24:58,580
<font face="Serif" size="18">He's just a buff.</font>
佢只係個發燒友。

471
00:24:58,663 --> 00:25:00,707
<font face="Serif" size="18">Not smart enough to have pulled this off.</font>
冇咁聰明做到呢啲嘢。

472
00:25:00,790 --> 00:25:02,083
<font face="Serif" size="18">Leonard's playing with us.</font>
Leonard係玩緊我哋。

473
00:25:02,167 --> 00:25:03,752
<font face="Serif" size="18">You saw him at the scene.</font>
你喺現場見到佢。

474
00:25:03,835 --> 00:25:06,254
<font face="Serif" size="18">This "addiction," as he calls it?</font>
佢話呢個「癮」？

475
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
<font face="Serif" size="18">It's still inside him.</font>
仲喺佢體內。

476
00:25:07,631 --> 00:25:10,258
<font face="Serif" size="18">You know, well, I guess I'm just hoping</font>
你知啦，我只係希望

477
00:25:10,342 --> 00:25:11,635
<font face="Serif" size="18">that after all these years</font>
經過咁多年

478
00:25:11,718 --> 00:25:14,012
<font face="Serif" size="18">he's learned to control those impulses.</font>
佢已經學識控制呢啲衝動。

479
00:25:17,265 --> 00:25:20,143
<font face="Serif" size="18">(sirens blare)</font>
（警笛聲）

480
00:25:26,566 --> 00:25:27,734
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER: All units, all units:</font>
調度員：所有單位，所有單位：

481
00:25:27,817 --> 00:25:31,655
<font face="Serif" size="18">1075 in progress at 152 8th Street, commercial building...</font>
第八街152號商業大廈發生1075火警...

482
00:25:31,738 --> 00:25:36,493
<font face="Serif" size="18">Got the suspect, Leonard Brooks.</font>
搵到疑犯Leonard Brooks。

483
00:25:36,576 --> 00:25:37,661
<font face="Serif" size="18">Leonard Brooks found onsite,</font>
Leonard Brooks喺現場被發現，

484
00:25:37,744 --> 00:25:39,371
<font face="Serif" size="18">and taken by the fire department.</font>
由消防局帶走。

485
00:25:45,669 --> 00:25:46,586
<font face="Serif" size="18">TONY: Captain says hi.</font>
TONY：Captain問候你。

486
00:25:46,670 --> 00:25:48,588
<font face="Serif" size="18">Yo, hey!</font>
喂，喂！

487
00:25:50,548 --> 00:25:52,133
<font face="Serif" size="18">Enough. That's enough. You want some?</font>
夠啦。夠啦。你想試吓？

488
00:25:53,718 --> 00:25:55,637
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Whoa, whoa, whoa.</font>
TAYLOR：喂喂喂。

489
00:25:55,720 --> 00:25:59,349
<font face="Serif" size="18">Back up.</font>
退後。

490
00:25:59,849 --> 00:26:02,102
<font face="Serif" size="18">Help him out. Come on.</font>
幫吓佢。嚟啦。

491
00:26:06,898 --> 00:26:08,316
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?</font>
發生咩事？

492
00:26:08,400 --> 00:26:09,859
<font face="Serif" size="18">TONY: He was just standing there when we pulled up,</font>
TONY：我哋到嘅時候佢就企喺度，

493
00:26:09,943 --> 00:26:10,735
<font face="Serif" size="18">looking all proud or something.</font>
好似好威咁。

494
00:26:10,819 --> 00:26:12,612
<font face="Serif" size="18">Well, he don't look proud now, does he?</font>
佢而家唔威啦，係咪？

495
00:26:12,696 --> 00:26:13,613
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩嘢呀？

496
00:26:13,697 --> 00:26:14,823
<font face="Serif" size="18">You don't get to do that.</font>
你唔可以咁做。

497
00:26:14,906 --> 00:26:16,032
<font face="Serif" size="18">You don't even know what happened.</font>
你連發生咩事都唔知。

498
00:26:17,534 --> 00:26:18,952
<font face="Serif" size="18">That was in his pocket.</font>
佢袋入面有呢張紙。

499
00:26:19,035 --> 00:26:20,245
<font face="Serif" size="18">That's all I need to know.</font>
我知道呢啲就夠。

500
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
<font face="Serif" size="18">Oh, by the way, there was another boobytrap</font>
哦，順便講聲，嗰棟大廈

501
00:26:25,417 --> 00:26:26,334
<font face="Serif" size="18">in that building. You know, if it wasn't</font>
仲有個陷阱。你知啦，如果唔係

502
00:26:26,418 --> 00:26:27,502
<font face="Serif" size="18">for those sprinkler systems,</font>
有啲灑水系統，

503
00:26:27,585 --> 00:26:28,670
<font face="Serif" size="18">we'd be going to another funeral.</font>
我哋又要去另一個葬禮。

504
00:26:28,753 --> 00:26:31,339
<font face="Serif" size="18">Did Brooks say anything before you started hitting him?</font>
Brooks喺你打佢之前有冇講嘢？

505
00:26:31,423 --> 00:26:32,299
<font face="Serif" size="18">Yeah, he did.</font>
有，佢有講。

506
00:26:32,382 --> 00:26:34,175
<font face="Serif" size="18">He wanted to know why he was allowed to walk</font>
佢想知點解殺咗我Captain之後

507
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
<font face="Serif" size="18">around the streets after killing my captain.</font>
仲可以喺街度行嚟行去。

508
00:26:35,427 --> 00:26:37,345
<font face="Serif" size="18">Your captain was my friend.</font>
你嘅Captain係我朋友。

509
00:26:37,429 --> 00:26:40,015
<font face="Serif" size="18">You don't get to beat a man down just because you think</font>
你唔可以因為你覺得

510
00:26:40,098 --> 00:26:41,725
<font face="Serif" size="18">he had something to do with Smitty's death.</font>
佢同Smitty嘅死有關就打人。

511
00:26:42,934 --> 00:26:45,020
<font face="Serif" size="18">You see that fire right there?</font>
你睇到嗰場火未？

512
00:26:45,103 --> 00:26:47,230
<font face="Serif" size="18">That's what happens when cops don't take care of business.</font>
就係因為警察唔做嘢先會咁。

513
00:26:47,314 --> 00:26:50,066
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
過嚟。

514
00:26:50,150 --> 00:26:51,192
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing?</font>
你做咩？

515
00:26:52,736 --> 00:26:54,029
<font face="Serif" size="18">I'm taking care of business.</font>
我做我嘅嘢。

516
00:26:54,112 --> 00:26:55,196
<font face="Serif" size="18">You're under arrest</font>
你而家被捕，

517
00:26:55,280 --> 00:26:57,032
<font face="Serif" size="18">for assault and resisting arrest.</font>
罪名係襲擊同拒捕。

518
00:26:57,115 --> 00:26:59,200
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

519
00:26:59,284 --> 00:27:02,370
<font face="Serif" size="18">FIREMAN: Copy that. On my way up. Belt's on the rig.</font>
消防員：收到。我上緊嚟。安全帶喺車上面。

520
00:27:02,454 --> 00:27:04,164
<font face="Serif" size="18">FIREMAN 2: That's good. Right there.</font>
消防員2：好，就喺度。

521
00:27:04,247 --> 00:27:05,915
<font face="Serif" size="18">Were the sprinklers on</font>
第一架車到嘅時候

522
00:27:05,999 --> 00:27:08,001
<font face="Serif" size="18">when the first truck got here? What?</font>
灑水系統開咗未？咩話？

523
00:27:08,084 --> 00:27:08,918
<font face="Serif" size="18">The sprinklers. You said they were on.</font>
灑水系統。你話開咗。

524
00:27:09,002 --> 00:27:10,754
<font face="Serif" size="18">Were they on when the first truck got here?</font>
第一架車到嘅時候開咗未？

525
00:27:10,837 --> 00:27:12,589
<font face="Serif" size="18">Yes, yes, yes, they were on. Thank you.</font>
係係係，開咗。唔該。

526
00:27:12,672 --> 00:27:13,673
<font face="Serif" size="18">Yo. OFFICER: Yeah?</font>
喂。警察：係？

527
00:27:13,757 --> 00:27:14,841
<font face="Serif" size="18">Put him in the car.</font>
帶佢上車。

528
00:27:14,924 --> 00:27:15,842
<font face="Serif" size="18">You can't be serious.</font>
你唔係認真㗎嘛？

529
00:27:15,925 --> 00:27:18,011
<font face="Serif" size="18">You grab that other mook over there. He goes too.</font>
捉埋嗰個傻仔，佢都要去。

530
00:27:18,094 --> 00:27:19,220
<font face="Serif" size="18">Take them back to the house, put them in the cells,</font>
帶佢哋返警署，關入羈留室，

531
00:27:19,304 --> 00:27:20,847
<font face="Serif" size="18">wait for me there to get there.</font>
等我返嚟。

532
00:27:21,973 --> 00:27:26,102
<font face="Serif" size="18">You still think Leonard had nothing to do with these fires?</font>
你仲覺得Leonard同呢啲火無關？

533
00:27:26,186 --> 00:27:27,979
<font face="Serif" size="18">There should be plenty of evidence left inside</font>
裏面應該有好多證據

534
00:27:28,063 --> 00:27:31,358
<font face="Serif" size="18">to tell us one way or another.</font>
可以話畀我哋知係咪佢做。

535
00:27:31,441 --> 00:27:33,068
<font face="Serif" size="18">If he was involved, why stick around?</font>
如果佢有份，點解要留喺度？

536
00:27:33,151 --> 00:27:35,528
<font face="Serif" size="18">To watch.</font>
睇熱鬧。

537
00:27:35,612 --> 00:27:37,280
<font face="Serif" size="18">Or maybe it's what you said: it's arrogance.</font>
或者好似你所講：係自大。

538
00:27:37,364 --> 00:27:39,240
<font face="Serif" size="18">He thinks he's smarter than everybody else.</font>
佢覺得自己比所有人都聰明。

539
00:27:41,659 --> 00:27:44,037
<font face="Serif" size="18">You okay? Yeah, I think so.</font>
你冇事嘛？係，應該冇事。

540
00:27:44,120 --> 00:27:47,499
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's gonna be all right.</font>
係，會冇事㗎。

541
00:28:01,012 --> 00:28:03,848
<font face="Serif" size="18">This valve is normally locked in the on position.</font>
呢個閥門正常係鎖喺開啟位置。

542
00:28:03,932 --> 00:28:07,227
<font face="Serif" size="18">Someone broke the lock and turned the system off.</font>
有人整爛咗鎖，熄咗個系統。

543
00:28:07,310 --> 00:28:10,605
<font face="Serif" size="18">Then, after the fire started and before FDNY got here,</font>
然後火起咗之後，消防局到之前，

544
00:28:10,688 --> 00:28:12,732
<font face="Serif" size="18">someone turned it back on.</font>
有人又開返佢。

545
00:28:12,816 --> 00:28:15,693
<font face="Serif" size="18">What, you think Leonard suddenly grew a conscience?</font>
咩，你覺得Leonard突然有良心？

546
00:28:18,029 --> 00:28:19,989
<font face="Serif" size="18">Maybe he had one all along.</font>
可能佢一路都有。

547
00:28:49,144 --> 00:28:52,689
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

548
00:29:26,598 --> 00:29:28,558
<font face="Serif" size="18">So, uh, I ran all the prints from the scene.</font>
我查咗現場所有指紋。

549
00:29:28,641 --> 00:29:30,685
<font face="Serif" size="18">Now, except for a couple of Leonard's prints</font>
除咗大廈外面灑水閥門上

550
00:29:30,768 --> 00:29:32,687
<font face="Serif" size="18">on the sprinkler valve outside the building,</font>
有幾個Leonard嘅指紋之外，

551
00:29:32,770 --> 00:29:33,897
<font face="Serif" size="18">found nothing in AFIS.</font>
AFIS系統冇其他發現。

552
00:29:33,980 --> 00:29:36,191
<font face="Serif" size="18">Vent tubing was used to help</font>
用咗通風管

553
00:29:36,274 --> 00:29:37,692
<font face="Serif" size="18">the fire travel from room to room.</font>
幫火由一個房間蔓延到另一個。

554
00:29:37,775 --> 00:29:39,903
<font face="Serif" size="18">They were filled with fire gel.</font>
入面裝滿咗防火凝膠。

555
00:29:39,986 --> 00:29:42,530
<font face="Serif" size="18">Same ignition method, same materials used,</font>
同一種點火方法，同一種材料，

556
00:29:42,614 --> 00:29:44,532
<font face="Serif" size="18">same choreography as the other fires.</font>
同一種佈局，同之前啲火一樣。

557
00:29:44,616 --> 00:29:46,576
<font face="Serif" size="18">HAWKES: No prints of value inside the glove.</font>
HAWKES：手套入面冇有用嘅指紋。

558
00:29:46,659 --> 00:29:48,536
<font face="Serif" size="18">But all hope is not lost.</font>
但仲有希望。

559
00:29:48,620 --> 00:29:52,332
<font face="Serif" size="18">As you always have to use</font>
因為戴第一隻手套嘅時候

560
00:29:52,415 --> 00:29:55,210
<font face="Serif" size="18">a gloveless hand to put on the first glove.</font>
一定要用冇戴手套嘅手。

561
00:29:55,293 --> 00:29:56,377
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: I'm hoping that</font>
LINDSAY：我希望

562
00:29:56,461 --> 00:29:59,380
<font face="Serif" size="18">this sewing kit can get us somewhere; it's nothing fancy.</font>
呢個針線包可以幫到我哋；唔係咩靚嘢。

563
00:29:59,464 --> 00:30:01,549
<font face="Serif" size="18">It's pretty much standard issue at a lot of hotels.</font>
好多酒店都有呢種標準配置。

564
00:30:01,633 --> 00:30:02,800
<font face="Serif" size="18">But I did find it really</font>
但我發現佢

565
00:30:02,884 --> 00:30:05,762
<font face="Serif" size="18">close to the ignition point and I'm hoping if I can ID this</font>
好接近起火點，我希望如果認到呢個

566
00:30:05,845 --> 00:30:08,765
<font face="Serif" size="18">partial logo, I could maybe get us a location that connects us</font>
部分標誌，或者可以搵到一個地點，

567
00:30:08,848 --> 00:30:10,391
<font face="Serif" size="18">to our arsonist.</font>
連繫到放火嘅人。

568
00:30:10,475 --> 00:30:12,810
<font face="Serif" size="18">Also, I found a sewing needle</font>
另外，我喺起火點附近

569
00:30:12,894 --> 00:30:14,729
<font face="Serif" size="18">near the ignition point,</font>
搵到一支縫紉針，

570
00:30:14,812 --> 00:30:15,897
<font face="Serif" size="18">which is consistent with the melted steel</font>
同之前火場發現嘅

571
00:30:15,980 --> 00:30:17,732
<font face="Serif" size="18">we found at the other fires.</font>
熔化鋼鐵吻合。

572
00:30:17,815 --> 00:30:20,151
<font face="Serif" size="18">Now, we just have to figure out how you use a needle</font>
而家我哋要諗吓點樣用一支針

573
00:30:20,235 --> 00:30:21,402
<font face="Serif" size="18">to start a fire.</font>
嚟點火。

574
00:30:21,486 --> 00:30:24,280
<font face="Serif" size="18">(buzzer goes off) DANVILLE: I think your cake's done.</font>
（計時器響）DANVILLE：你個蛋糕應該焗好啦。

575
00:30:29,494 --> 00:30:30,578
<font face="Serif" size="18">It's looking like got</font>
睇嚟上面

576
00:30:30,662 --> 00:30:32,580
<font face="Serif" size="18">a few good prints there.</font>
有幾個清晰嘅指紋。

577
00:30:32,664 --> 00:30:36,751
<font face="Serif" size="18">Let's hope it's the icing on the case.</font>
希望可以幫到手。

578
00:30:36,834 --> 00:30:38,753
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

579
00:30:38,836 --> 00:30:40,421
<font face="Serif" size="18">Oh, that's pathetic.</font>
唉，真係冇癮。

580
00:30:40,505 --> 00:30:41,256
<font face="Serif" size="18">Eh, I kind of liked it.</font>
嗯，我覺得幾好。

581
00:30:49,472 --> 00:30:54,060
<font face="Serif" size="18">DOCTOR: Mr. Brooks, do you remember how you were injured?</font>
醫生：Brooks先生，你記唔記得點樣受傷？

582
00:30:54,143 --> 00:30:56,271
<font face="Serif" size="18">A couple of firemen kicked my ass for no apparent reason.</font>
有幾個消防員無緣無故打我。

583
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
<font face="Serif" size="18">Do you remember how you got here?</font>
你記唔記得點樣嚟到呢度？

584
00:30:57,730 --> 00:31:00,692
<font face="Serif" size="18">LEONARD: Back of an ambulance.</font>
LEONARD：救護車車尾。

585
00:31:02,694 --> 00:31:04,946
<font face="Serif" size="18">I got nothing to say, so stay the hell away from me.</font>
我冇嘢講，所以行遠啲。

586
00:31:05,029 --> 00:31:07,615
<font face="Serif" size="18">What was the address of the fire doing in your pocket?</font>
你袋入面點解會有火警地址？

587
00:31:07,699 --> 00:31:09,617
<font face="Serif" size="18">Somebody slipped it under the door of my place.</font>
有人塞咗落我屋企門底。

588
00:31:09,701 --> 00:31:11,619
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

589
00:31:11,703 --> 00:31:13,621
<font face="Serif" size="18">I'm guessing the same person who killed your friend the fireman</font>
我估係同一個殺咗你消防員朋友

590
00:31:13,705 --> 00:31:15,248
<font face="Serif" size="18">and tried to burn down that building.</font>
同想燒咗嗰棟大廈嘅人。

591
00:31:15,331 --> 00:31:17,959
<font face="Serif" size="18">Yeah, okay. What were you doing there? Same thing as you.</font>
係啦。你去嗰度做咩？同你一樣。

592
00:31:18,042 --> 00:31:21,421
<font face="Serif" size="18">Hoping to run into the person who's been setting these fires.</font>
希望撞到放火嗰個人。

593
00:31:21,504 --> 00:31:22,964
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There's 152 8th Street</font>
TAYLOR：布魯克林第八街152號

594
00:31:23,047 --> 00:31:25,592
<font face="Serif" size="18">in Brooklyn; there's also one in Manhattan and Queens.</font>
曼哈頓同皇后區都有一間。

595
00:31:25,675 --> 00:31:27,427
<font face="Serif" size="18">But you knew it was the one in Brooklyn.</font>
但你知係布魯克林嗰間。

596
00:31:27,510 --> 00:31:28,511
<font face="Serif" size="18">How'd you know that, Leonard?</font>
你點知㗎，Leonard？

597
00:31:28,595 --> 00:31:29,804
<font face="Serif" size="18">Was that the address</font>
呢個地址係咪

598
00:31:29,887 --> 00:31:31,472
<font face="Serif" size="18">of the next fire you intended to set</font>
你打算放嘅下一場火

599
00:31:31,556 --> 00:31:32,974
<font face="Serif" size="18">before you were stopped and sent to prison?</font>
喺你被阻止同送入監獄之前？

600
00:31:33,057 --> 00:31:34,309
<font face="Serif" size="18">Very nice, Detective.</font>
講得幾好，探員。

601
00:31:34,392 --> 00:31:35,351
<font face="Serif" size="18">Excellent police work.</font>
差人做嘢好叻喎。

602
00:31:35,435 --> 00:31:36,436
<font face="Serif" size="18">You should ask for a raise.</font>
你應該要求加人工。

603
00:31:36,519 --> 00:31:38,354
<font face="Serif" size="18">But let me correct you.</font>
不過等我糾正你。

604
00:31:38,438 --> 00:31:39,230
<font face="Serif" size="18">Because I wasn't stopped.</font>
因為我根本冇被截停。

605
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
<font face="Serif" size="18">If I didn't go back to save that woman,</font>
如果唔係我返去救嗰個女人，

606
00:31:40,857 --> 00:31:41,608
<font face="Serif" size="18">you wouldn't even know my name.</font>
你連我叫咩名都唔會知。

607
00:31:41,691 --> 00:31:43,526
<font face="Serif" size="18">Who else knew about that address?</font>
仲有邊個知道嗰個地址？

608
00:31:43,610 --> 00:31:44,485
<font face="Serif" size="18">Who else did you tell?</font>
你仲同邊個講過？

609
00:31:44,569 --> 00:31:49,324
<font face="Serif" size="18">Well, that's the $64,000 question, isn't it?</font>
呢個就係個六萬四千蚊嘅問題啦，係咪？

610
00:31:49,407 --> 00:31:52,994
<font face="Serif" size="18">Now, if you'll excuse me, I'm done answering your questions.</font>
唔好意思，我答完你嘅問題喇。

611
00:31:53,077 --> 00:31:55,079
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

612
00:31:55,163 --> 00:31:56,831
<font face="Serif" size="18">You better hope you're half as smart as you think you are</font>
你最好真係有你諗咁聰明，

613
00:31:56,914 --> 00:31:58,207
<font face="Serif" size="18">because when you slip,</font>
因為當你失手嗰陣，

614
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
<font face="Serif" size="18">I'm gonna be there to kick you</font>
我會喺度等你，

615
00:31:59,667 --> 00:32:01,628
<font face="Serif" size="18">the rest of the way down the stairs.</font>
一腳將你踢落樓梯底。

616
00:32:05,256 --> 00:32:08,718
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He had to have told someone about that address.</font>
TAYLOR：佢一定同人講過嗰個地址。

617
00:32:08,801 --> 00:32:11,012
<font face="Serif" size="18">Been in prison for the last 15 years.</font>
過去十五年都喺監獄。

618
00:32:11,095 --> 00:32:12,805
<font face="Serif" size="18">May have been someone he met on the inside.</font>
可能係喺裏面識嘅人。

619
00:32:12,889 --> 00:32:14,223
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you're buying that crap</font>
唔好話我知你信嗰啲廢話，

620
00:32:14,307 --> 00:32:17,393
<font face="Serif" size="18">about a fire fairy slipping a note under his door.</font>
話有個火精靈塞張紙條入佢門底。

621
00:32:17,477 --> 00:32:20,897
<font face="Serif" size="18">Well, someone turned those sprinklers back on.</font>
但係有人開返啲花灑㗎。

622
00:32:20,980 --> 00:32:24,317
<font face="Serif" size="18">Why would he put out his own fire?</font>
點解佢要整熄自己放嘅火？

623
00:32:24,400 --> 00:32:26,611
<font face="Serif" size="18">Maybe there's more than one person involved.</font>
可能唔止一個人參與。

624
00:32:28,154 --> 00:32:29,530
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Mac!</font>
HAWKES：Mac！

625
00:32:29,614 --> 00:32:31,074
<font face="Serif" size="18">Just saw you called.</font>
見到你打過嚟。

626
00:32:31,157 --> 00:32:32,659
<font face="Serif" size="18">We got a hit off some prints</font>
我哋喺現場搵到嘅乳膠手套上面，

627
00:32:32,742 --> 00:32:34,702
<font face="Serif" size="18">on the latex gloves we found at the scene,</font>
有指紋對到出嚟，

628
00:32:34,786 --> 00:32:37,705
<font face="Serif" size="18">and they don't belong to Leonard Brooks.</font>
唔係Leonard Brooks嘅。

629
00:32:37,789 --> 00:32:40,875
<font face="Serif" size="18">Eva Mason, arrests for arson in Pennsylvania.</font>
Eva Mason，喺賓夕凡尼亞州有縱火案底。

630
00:32:40,958 --> 00:32:43,044
<font face="Serif" size="18">On parole, absconded a couple of weeks ago.</font>
假釋中，幾個星期前走咗佬。

631
00:32:43,127 --> 00:32:44,045
<font face="Serif" size="18">Active parole warrant.</font>
有有效嘅假釋通緝令。

632
00:32:44,128 --> 00:32:45,880
<font face="Serif" size="18">You think her and Leonard were working together?</font>
你覺得佢同Leonard一齊做嘢？

633
00:32:45,963 --> 00:32:46,714
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Maybe.</font>
HAWKES：可能啦。

634
00:32:46,798 --> 00:32:49,008
<font face="Serif" size="18">She visited him in prison a few times</font>
大概七八年前，

635
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
<font face="Serif" size="18">about seven or eight years ago.</font>
佢去監獄探過佢幾次。

636
00:32:50,468 --> 00:32:51,844
<font face="Serif" size="18">Interviewed him on three separate occasions</font>
分開三次訪問佢，

637
00:32:51,928 --> 00:32:54,013
<font face="Serif" size="18">and wrote several letters after that.</font>
之後仲寫過幾封信。

638
00:32:54,097 --> 00:32:55,056
<font face="Serif" size="18">She was a psychology major,</font>
佢係讀心理學嘅，

639
00:32:55,139 --> 00:32:57,558
<font face="Serif" size="18">doing a research study on arsonists and pyromaniacs.</font>
做緊關於縱火犯同放火狂嘅研究。

640
00:32:57,642 --> 00:32:58,726
<font face="Serif" size="18">Three interviews?</font>
三次訪問？

641
00:32:58,810 --> 00:33:01,062
<font face="Serif" size="18">Probably got to know him pretty well.</font>
應該好了解佢。

642
00:33:01,145 --> 00:33:02,105
<font face="Serif" size="18">We have a location on her?</font>
知唔知佢喺邊？

643
00:33:02,188 --> 00:33:04,524
<font face="Serif" size="18">Yeah, Lindsay ID'd the logo on that sewing kit.</font>
知道，Lindsay認出咗個針線包嘅標誌。

644
00:33:07,151 --> 00:33:10,530
<font face="Serif" size="18">Kit came from the River Peak Motel on the West Side.</font>
個針線包係嚟自西區嘅River Peak Motel。

645
00:33:10,613 --> 00:33:12,740
<font face="Serif" size="18">She got a room around the time</font>
佢喺賓夕凡尼亞走佬嗰陣，

646
00:33:12,824 --> 00:33:14,242
<font face="Serif" size="18">she went AWOL from Pennsylvania.</font>
就租咗間房。

647
00:33:14,325 --> 00:33:15,618
<font face="Serif" size="18">Jo is hitting the door</font>
Jo而家正帶住ESU，

648
00:33:15,702 --> 00:33:18,162
<font face="Serif" size="18">with ESU as we speak.</font>
準備破門。

649
00:33:30,383 --> 00:33:31,759
<font face="Serif" size="18">Do it.</font>
去做啦。

650
00:33:36,347 --> 00:33:37,098
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Clear.</font>
OFFICER：安全。

651
00:33:37,181 --> 00:33:39,934
<font face="Serif" size="18">Clear. Clear!</font>
安全。安全！

652
00:33:40,017 --> 00:33:41,227
<font face="Serif" size="18">What the...?</font>
搞咩...？

653
00:33:53,322 --> 00:33:55,450
<font face="Serif" size="18">This girl was definitely, uh, the president</font>
呢個女仔肯定係，

654
00:33:55,533 --> 00:33:57,535
<font face="Serif" size="18">of his fan club.</font>
佢嘅頭號粉絲。

655
00:34:08,670 --> 00:34:10,422
<font face="Serif" size="18">Odorless, colorless liquid.</font>
無味、無色嘅液體。

656
00:34:10,505 --> 00:34:11,966
<font face="Serif" size="18">If I had to guess, I'd say</font>
要我估嘅話，

657
00:34:12,049 --> 00:34:13,509
<font face="Serif" size="18">glycerin.</font>
甘油。

658
00:34:13,592 --> 00:34:15,428
<font face="Serif" size="18">These must be all the components she used to build</font>
呢啲一定係佢用嚟整

659
00:34:15,511 --> 00:34:16,679
<font face="Serif" size="18">her ignition devices.</font>
點火裝置嘅材料。

660
00:34:16,763 --> 00:34:20,141
<font face="Serif" size="18">Same ones Brook used to set his fires.</font>
同Brook用嚟放火嘅一樣。

661
00:34:22,226 --> 00:34:25,146
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Oh, my. This is a live feed.</font>
DANVILLE：哎呀，呢個係即時直播。

662
00:34:25,228 --> 00:34:26,981
<font face="Serif" size="18">She was watching him.</font>
佢喺度睇住佢。

663
00:34:27,065 --> 00:34:29,150
<font face="Serif" size="18">EVA: Don't turn on the light.</font>
EVA：唔好開燈。

664
00:34:29,233 --> 00:34:32,320
<font face="Serif" size="18">What the hell took you so long?</font>
你搞咩咁耐先嚟？

665
00:34:32,402 --> 00:34:34,322
<font face="Serif" size="18">Is that her?</font>
係咪佢？

666
00:34:34,405 --> 00:34:37,366
<font face="Serif" size="18">Go! Get in the chair!</font>
去！坐低喺張椅度！

667
00:34:38,576 --> 00:34:41,161
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

668
00:34:41,245 --> 00:34:44,331
<font face="Serif" size="18">Mac, get over to Brooks' place as fast as you can.</font>
Mac，快啲去Brooks嗰度。

669
00:34:44,415 --> 00:34:45,917
<font face="Serif" size="18">Eva Mason's not working with him.</font>
Eva Mason唔係同佢合作。

670
00:34:46,000 --> 00:34:46,626
<font face="Serif" size="18">She's gonna kill him.</font>
佢要殺咗佢。

671
00:34:55,717 --> 00:34:56,302
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, horns honking)</font>
（警笛聲、響號聲）

672
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
<font face="Serif" size="18">EVA: Don't you lie to me!</font>
EVA：你唔好呃我！

673
00:34:57,929 --> 00:35:01,224
<font face="Serif" size="18">I'll put this bullet right in your face.</font>
我會一槍打爆你個頭。

674
00:35:01,307 --> 00:35:02,809
<font face="Serif" size="18">The news said you were</font>
新聞話你

675
00:35:02,892 --> 00:35:04,018
<font face="Serif" size="18">cooperating with the police.</font>
同警方合作。

676
00:35:04,101 --> 00:35:06,646
<font face="Serif" size="18">I didn't want to believe it, but then I saw you out there.</font>
我唔想信，但係我見到你喺出面。

677
00:35:06,729 --> 00:35:09,649
<font face="Serif" size="18">Why would you do that?! Why would you turn those sprinklers</font>
點解你要咁做？！點解你要開返啲花灑

678
00:35:09,732 --> 00:35:11,692
<font face="Serif" size="18">back on?! I-I wanted to stop you,</font>
？！我...我想阻止你，

679
00:35:11,776 --> 00:35:13,694
<font face="Serif" size="18">to save you from the life  I  had!</font>
想救你脫離我嗰種生活！

680
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
<font face="Serif" size="18">It's 15 years spent</font>
係十五年

681
00:35:16,155 --> 00:35:18,741
<font face="Serif" size="18">in a filthy prison cell surrounded by animals!</font>
喺污糟嘅監獄裏面同啲禽獸一齊！

682
00:35:18,825 --> 00:35:21,869
<font face="Serif" size="18">It's okay to feel these things; you don't have to act on them.</font>
有呢啲感覺係正常嘅；你唔需要付諸行動。

683
00:35:21,953 --> 00:35:23,496
<font face="Serif" size="18">There are people that can help you.</font>
有人可以幫你㗎。

684
00:35:23,579 --> 00:35:24,539
<font face="Serif" size="18">(crying): Help me?</font>
（喊緊）：幫我？

685
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
<font face="Serif" size="18">Yeah. Save me?</font>
係呀。救我？

686
00:35:25,748 --> 00:35:27,208
<font face="Serif" size="18">I did this for you!</font>
我係為咗你先咁做㗎！

687
00:35:27,291 --> 00:35:28,334
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

688
00:35:28,417 --> 00:35:29,502
<font face="Serif" size="18">I waited for you.</font>
我等咗你。

689
00:35:29,585 --> 00:35:32,421
<font face="Serif" size="18">I wanted to show you; I wanted you to be proud of me.</font>
我想展示俾你睇；我想你為我驕傲。

690
00:35:32,505 --> 00:35:33,881
<font face="Serif" size="18">What the hell are you talking about?</font>
你講緊咩呀？

691
00:35:33,965 --> 00:35:34,882
<font face="Serif" size="18">I don't even know you.</font>
我根本唔識你。

692
00:35:34,966 --> 00:35:37,260
<font face="Serif" size="18">(Eva yells)</font>
（Eva大叫）

693
00:35:37,343 --> 00:35:40,513
<font face="Serif" size="18">Don't you ever say that to me!</font>
你唔准再同我講呢句嘢！

694
00:35:40,596 --> 00:35:41,848
<font face="Serif" size="18">You know me!</font>
你識我！

695
00:35:41,931 --> 00:35:43,599
<font face="Serif" size="18">You're the only one that knows me,</font>
你得一個人識我，

696
00:35:43,683 --> 00:35:45,059
<font face="Serif" size="18">because you're just like me.</font>
因為你同我一樣。

697
00:35:45,143 --> 00:35:48,688
<font face="Serif" size="18">Fire is the only thing you think about.</font>
火係你唯一諗嘅嘢。

698
00:35:48,771 --> 00:35:52,233
<font face="Serif" size="18">The way it looks, the way it smells,</font>
佢嘅樣、佢嘅味、

699
00:35:52,316 --> 00:35:54,569
<font face="Serif" size="18">the way it moves-- those were your words!</font>
佢點樣郁——呢啲係你講嘅！

700
00:35:54,652 --> 00:35:56,779
<font face="Serif" size="18">That's what you said! That's what you told me!</font>
你講㗎！你同我講㗎！

701
00:35:56,863 --> 00:36:00,533
<font face="Serif" size="18">I s-said that, but I-I... never tried to hurt people.</font>
我...我係講過，但我...從來冇想過傷害人。

702
00:36:00,616 --> 00:36:02,410
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you didn't fantasize about it.</font>
唔好話我知你冇幻想過。

703
00:36:02,493 --> 00:36:03,953
<font face="Serif" size="18">You just didn't have the balls</font>
你只係冇膽

704
00:36:04,036 --> 00:36:06,080
<font face="Serif" size="18">to do it!</font>
去做咋！

705
00:36:20,136 --> 00:36:22,638
<font face="Serif" size="18">(gas hissing)</font>
（煤氣嘶嘶聲）

706
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
<font face="Serif" size="18">I didn't tell the police about you.</font>
我冇同警察講你。

707
00:36:26,517 --> 00:36:28,394
<font face="Serif" size="18">Shut up! If I wanted to hurt you...</font>
收聲！如果我想傷害你...

708
00:36:28,477 --> 00:36:29,770
<font face="Serif" size="18">(panting): Don't you lie to me!</font>
（喘氣）：你唔好呃我！

709
00:36:29,854 --> 00:36:31,939
<font face="Serif" size="18">You went with them back in the building</font>
你同佢哋返咗去

710
00:36:32,023 --> 00:36:34,066
<font face="Serif" size="18">where the fireman died; I saw you!</font>
個消防員死咗嘅大廈；我見到你！

711
00:36:34,150 --> 00:36:36,277
<font face="Serif" size="18">I needed to know that it was you!</font>
我要確認係你！

712
00:36:36,360 --> 00:36:38,946
<font face="Serif" size="18">Shut up! (sobbing)</font>
收聲！（喊緊）

713
00:36:39,030 --> 00:36:41,782
<font face="Serif" size="18">You're just like them, and you need to die</font>
你同佢哋一樣，你要死，

714
00:36:41,866 --> 00:36:43,576
<font face="Serif" size="18">just like them!</font>
同佢哋一樣！

715
00:36:44,869 --> 00:36:46,996
<font face="Serif" size="18">And the last thing you see...</font>
你最後見到嘅...

716
00:36:47,079 --> 00:36:50,082
<font face="Serif" size="18">will be the thing you love most.</font>
會係你最鍾意嘅嘢。

717
00:36:55,212 --> 00:36:58,424
<font face="Serif" size="18">(electrical buzzing)</font>
（電流聲）

718
00:37:05,222 --> 00:37:06,474
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

719
00:37:06,557 --> 00:37:10,311
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

720
00:37:12,271 --> 00:37:13,606
<font face="Serif" size="18">(Eva crying loudly)</font>
（Eva大聲喊）

721
00:37:13,689 --> 00:37:15,149
<font face="Serif" size="18">(gas hissing)</font>
（煤氣嘶嘶聲）

722
00:37:15,232 --> 00:37:17,652
<font face="Serif" size="18">(Eva gasping, crying)</font>
（Eva喘氣、喊）

723
00:37:17,735 --> 00:37:19,612
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

724
00:37:20,404 --> 00:37:21,656
<font face="Serif" size="18">(electrical buzzing)</font>
（電流聲）

725
00:37:24,241 --> 00:37:25,660
<font face="Serif" size="18">(explosion)</font>
（爆炸）

726
00:37:25,743 --> 00:37:27,662
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎摩擦聲）

727
00:37:27,745 --> 00:37:29,956
<font face="Serif" size="18">(Leonard groaning loudly)</font>
（Leonard大聲呻吟）

728
00:37:31,207 --> 00:37:32,875
<font face="Serif" size="18">(continues groaning)</font>
（繼續呻吟）

729
00:37:32,959 --> 00:37:35,795
<font face="Serif" size="18">(car alarms blaring)</font>
（汽車警報聲）

730
00:37:35,878 --> 00:37:37,380
<font face="Serif" size="18">Where is she?!</font>
佢喺邊？！

731
00:37:58,442 --> 00:38:00,361
<font face="Serif" size="18">(panting quietly)</font>
（輕微喘氣）

732
00:38:13,416 --> 00:38:15,710
<font face="Serif" size="18">This was all that was left of your property,</font>
呢啲係你啲嘢淨返嘅，

733
00:38:15,793 --> 00:38:18,170
<font face="Serif" size="18">Leonard.</font>
Leonard。

734
00:38:18,254 --> 00:38:20,256
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

735
00:38:21,424 --> 00:38:24,051
<font face="Serif" size="18">LEONARD: Guess when you don't have much,</font>
LEONARD：諗返，當你冇咩嘅時候，

736
00:38:24,135 --> 00:38:25,720
<font face="Serif" size="18">you don't have much to lose.</font>
就冇咩好輸。

737
00:38:26,595 --> 00:38:28,723
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Potassium permanganate...</font>
TAYLOR：高錳酸鉀...

738
00:38:31,017 --> 00:38:32,727
<font face="Serif" size="18">...mixed with water becomes</font>
...溝水會變成

739
00:38:32,810 --> 00:38:36,564
<font face="Serif" size="18">an astringent antiseptic.</font>
收斂性消毒劑。

740
00:38:37,815 --> 00:38:39,358
<font face="Serif" size="18">But mixed with glycerin...</font>
但係溝甘油...

741
00:38:42,987 --> 00:38:46,282
<font face="Serif" size="18">...and exposed to oxygen, it strips electrons</font>
...接觸氧氣，會劇烈噉

742
00:38:46,365 --> 00:38:50,327
<font face="Serif" size="18">from the glycerin so violently that it creates a flame.</font>
搶走甘油嘅電子，產生火焰。

743
00:38:51,996 --> 00:38:53,789
<font face="Serif" size="18">Takes about 30 seconds</font>
大概三十秒

744
00:38:53,873 --> 00:38:55,750
<font face="Serif" size="18">for the reaction to occur.</font>
就會有反應。

745
00:39:02,214 --> 00:39:03,799
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: We found</font>
DANVILLE：我哋喺

746
00:39:03,883 --> 00:39:06,594
<font face="Serif" size="18">these materials in Eva Mason's motel room.</font>
Eva Mason嘅汽車旅館房搵到呢啲材料。

747
00:39:06,677 --> 00:39:09,722
<font face="Serif" size="18">I didn't get many visitors in those 15 years.</font>
嗰十五年好少人探我。

748
00:39:09,805 --> 00:39:13,601
<font face="Serif" size="18">I guess I boasted a bit too much when I did.</font>
我諗我係吹噓得太多。

749
00:39:13,684 --> 00:39:15,644
<font face="Serif" size="18">Well, Eva Mason listened very well.</font>
而Eva Mason聽得好清楚。

750
00:39:15,728 --> 00:39:18,606
<font face="Serif" size="18">LEONARD: She was a bright, charming,</font>
LEONARD：佢當年係個聰明、有魅力、

751
00:39:18,689 --> 00:39:21,442
<font face="Serif" size="18">well-adjusted young woman all those years ago.</font>
適應良好嘅年輕女人。

752
00:39:21,525 --> 00:39:24,111
<font face="Serif" size="18">A student drawn to the subject matter.</font>
一個對題目有興趣嘅學生。

753
00:39:24,195 --> 00:39:27,239
<font face="Serif" size="18">Nothing like the person who killed your friend.</font>
完全唔似殺咗你朋友嗰個人。

754
00:39:27,323 --> 00:39:29,325
<font face="Serif" size="18">I guess I was naive</font>
我諗我太天真，

755
00:39:29,408 --> 00:39:32,078
<font face="Serif" size="18">to think I could save her from a life in prison.</font>
以為可以救佢唔使坐監。

756
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
<font face="Serif" size="18">It's where she belonged.</font>
佢就係屬於嗰度。

757
00:39:38,209 --> 00:39:40,961
<font face="Serif" size="18">I know you still have those feelings, Leonard.</font>
我知道你仲有嗰啲感覺，Leonard。

758
00:39:41,045 --> 00:39:43,756
<font face="Serif" size="18">You don't have to give in to them.</font>
你唔需要屈服。

759
00:39:43,839 --> 00:39:46,634
<font face="Serif" size="18">You don't have to go back there.</font>
你唔需要返去嗰度。

760
00:39:46,717 --> 00:39:48,302
<font face="Serif" size="18">Everything that's happened the last few days,</font>
過去幾日發生嘅事，

761
00:39:48,385 --> 00:39:50,471
<font face="Serif" size="18">maybe you can put it behind you.</font>
或者你可以放低。

762
00:39:50,554 --> 00:39:52,515
<font face="Serif" size="18">Start over. It's too late for that, Detective.</font>
重新開始。太遲喇，探員。

763
00:39:52,598 --> 00:39:54,600
<font face="Serif" size="18">(laughs) I'm never gonna have the house and the wife</font>
（笑）我永遠唔會有間屋、有個老婆、

764
00:39:54,683 --> 00:39:56,811
<font face="Serif" size="18">with the two kids, the dog and the white picket fence.</font>
兩個細路、一隻狗同白色籬笆。

765
00:39:56,894 --> 00:39:59,980
<font face="Serif" size="18">My past will always follow me.</font>
我嘅過去會永遠跟住我。

766
00:40:00,064 --> 00:40:02,983
<font face="Serif" size="18">As it should.</font>
應該嘅。

767
00:40:03,067 --> 00:40:04,819
<font face="Serif" size="18">I do still... I have the urges every day,</font>
我仲係...我每日都有嗰啲衝動，

768
00:40:04,902 --> 00:40:06,946
<font face="Serif" size="18">and I don't want to go back to that place.</font>
而我唔想返去嗰個地方。

769
00:40:09,240 --> 00:40:10,157
<font face="Serif" size="18">But...</font>
但係...

770
00:40:10,241 --> 00:40:12,326
<font face="Serif" size="18">as long as I can't be arrested</font>
只要我唔會因為

771
00:40:12,409 --> 00:40:14,620
<font face="Serif" size="18">for my thoughts, I won't.</font>
我嘅諗法而被拉，我就唔會。

772
00:40:16,831 --> 00:40:19,333
<font face="Serif" size="18">Thank you for treating me like a human being.</font>
多謝你當我係人。

773
00:40:19,416 --> 00:40:22,711
<font face="Serif" size="18">We don't know any other way.</font>
我哋唔識其他做法。

774
00:40:38,894 --> 00:40:40,646
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

775
00:40:42,231 --> 00:40:44,859
<font face="Serif" size="18">Hey, I know it's been a rough couple of weeks</font>
喂，我知道呢幾個星期好難捱，

776
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
<font face="Serif" size="18">and I don't want to sound selfish,</font>
我唔想聽落好自私，

777
00:40:46,902 --> 00:40:48,320
<font face="Serif" size="18">but I'm having withdrawals.</font>
但我有戒斷症狀。

778
00:40:48,404 --> 00:40:51,115
<font face="Serif" size="18">For six months I'm with you</font>
六個月嚟我同你一齊，

779
00:40:51,198 --> 00:40:52,992
<font face="Serif" size="18">practically 16 hours a day, and now, lately,</font>
幾乎每日十六個鐘，而家呢排，

780
00:40:53,075 --> 00:40:55,494
<font face="Serif" size="18">it'd be easier to get an audience with the pope.</font>
見你仲難過見教宗。

781
00:40:55,578 --> 00:40:58,164
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the pope isn't taking you</font>
係，但教宗唔會帶你去

782
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
<font face="Serif" size="18">to your favorite place for dinner.</font>
你最鍾意嘅餐廳食飯。

783
00:41:00,040 --> 00:41:01,500
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

784
00:41:04,920 --> 00:41:06,255
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

785
00:41:07,464 --> 00:41:10,342
<font face="Serif" size="18">Or... giving you these.</font>
或者...送呢啲俾你。

786
00:41:11,594 --> 00:41:13,888
<font face="Serif" size="18">(laughs) What are these for?</font>
（笑）呢啲做咩㗎？

787
00:41:13,971 --> 00:41:18,184
<font face="Serif" size="18">I don't think I ever officially thanked you</font>
我諗我從來冇正式多謝你

788
00:41:18,267 --> 00:41:20,352
<font face="Serif" size="18">for taking care of me.</font>
照顧我。

789
00:41:21,353 --> 00:41:23,439
<font face="Serif" size="18">There is no gift</font>
冇任何禮物

790
00:41:23,522 --> 00:41:25,274
<font face="Serif" size="18">or words...</font>
或者說話...

791
00:41:25,357 --> 00:41:29,111
<font face="Serif" size="18">that could ever come close to saying how much it meant</font>
可以表達到你喺我身邊

792
00:41:29,195 --> 00:41:31,155
<font face="Serif" size="18">having you there by my side</font>
陪我嗰六個月

793
00:41:31,238 --> 00:41:33,741
<font face="Serif" size="18">through those six months.</font>
有幾重要。

794
00:41:33,824 --> 00:41:36,243
<font face="Serif" size="18">Every single day your smile and your love</font>
每日你嘅笑容同愛

795
00:41:36,327 --> 00:41:40,122
<font face="Serif" size="18">just pushed me to work harder, and you...</font>
都推動我更努力，而你...

796
00:41:40,206 --> 00:41:42,875
<font face="Serif" size="18">you lifted my spirits.</font>
你令我振作。

797
00:41:43,834 --> 00:41:44,960
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

798
00:41:45,044 --> 00:41:47,588
<font face="Serif" size="18">two dozen roses...</font>
兩打玫瑰...

799
00:41:47,671 --> 00:41:50,424
<font face="Serif" size="18">one for every week you took care of me.</font>
每束代表你照顧我嘅一個星期。

800
00:41:50,507 --> 00:41:52,509
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

801
00:41:59,475 --> 00:42:01,727
<font face="Serif" size="18">All right, enough of the mushy stuff.</font>
好喇，夠晒肉麻啦。

802
00:42:01,810 --> 00:42:03,938
<font face="Serif" size="18">Let's go and eat.</font>
去食嘢啦。

803
00:42:04,021 --> 00:42:05,397
<font face="Serif" size="18">I'm starving.</font>
我肚餓到死。

804
00:42:11,528 --> 00:42:14,240
<font face="Serif" size="18">You know I have favorite places all over the city.</font>
你知我成個城市都有好多心水地方㗎。

805
00:42:14,323 --> 00:42:16,116
<font face="Serif" size="18">Which one are we going to?</font>
我哋去邊間？

806
00:42:16,200 --> 00:42:18,953
<font face="Serif" size="18">Well, you know, the one with the, uh, the dish</font>
嗯，你知啦，就係嗰間有，呃，嗰道菜

807
00:42:19,036 --> 00:42:21,747
<font face="Serif" size="18">that you like. Oh, let's see, that narrows it down</font>
你鍾意食嘅。哦，等我諗下，咁講法

808
00:42:21,830 --> 00:42:23,624
<font face="Serif" size="18">to about 50 places?</font>
即係得返大約50間舖？

809
00:42:23,707 --> 00:42:25,751
<font face="Serif" size="18">You know...</font>
你知啦...

810
00:42:25,834 --> 00:42:28,837
<font face="Serif" size="18">th-the one with the, uh, stuff.</font>
就係嗰間有，呃，啲嘢嘅。

811
00:42:30,339 --> 00:42:32,299
<font face="Serif" size="18">The one with the chef who, uh,</font>
嗰間有個廚師，佢呢，

812
00:42:32,383 --> 00:42:34,468
<font face="Serif" size="18">you always ask him what the recipe is</font>
你成日問佢個食譜係點

813
00:42:34,551 --> 00:42:36,345
<font face="Serif" size="18">and he always leaves out one ingredient.</font>
佢永遠都漏咗一種材料唔講。

814
00:42:36,428 --> 00:42:39,473
<font face="Serif" size="18">Oh, Piccolo! The truffle rigatoni with vegetable and sausage!</font>
哦，Piccolo！松露長通粉配蔬菜同腸仔！

815
00:42:39,556 --> 00:42:42,268
<font face="Serif" size="18">Yes. Wow, you made that difficult.</font>
係啦。嘩，你搞到咁難估。

816
00:42:42,351 --> 00:42:44,353
<font face="Serif" size="18">Do I win a prize?</font>
我有冇獎品㗎？

817
00:42:44,436 --> 00:42:47,773
<font face="Serif" size="18">Well, I think it's hanging off your arm.</font>
嗯，我覺得獎品就掛喺你手臂上。

818
00:42:47,856 --> 00:42:49,233
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

819
00:42:50,526 --> 00:42:52,278
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

820
00:43:02,913 --> 00:43:05,040
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

821
00:43:12,423 --> 00:43:14,717
<font face="Serif" size="18">(gas hissing)</font>
（氣體嘶嘶聲）

822
00:43:14,800 --> 00:43:17,761
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

823
00:43:24,435 --> 00:43:26,478
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪
